7.09.2008

歌剧脚本翻译:威尔第《弄臣》第三幕

第三幕

场景:明乔河畔一个荒凉处。左边是一幢半塌的两层楼房,面对着观众,从拱门中看去是一个乡村客 栈的陈设;有个粗糙的楼梯通向阁楼,直到一个露天阳台,我们可以看见那有一个床摆设着。对街开有一扇 门,到处是裂隙,从外面可以清楚地看到里面的一切。其余的场景也描绘了明乔的荒凉,就像用已毁坏的栏杆充当其背景。对岸是曼图亚城。那时正是夜间。

第一场

吉尔达和在焦虑着的利戈莱托在街上。斯帕拉夫奇利在客栈内,坐在桌上檫着他的皮带,外面发生什么事 几乎听不到。

场景十和歌曲

利戈莱托:
你爱他吗?

吉尔达:
我依然爱着他

利戈莱托:
我已经给你时间好好的忘了他

吉尔达:
我爱他

利戈莱托:
可怜天下女人心!啊,卑鄙的恶棍!
可是,吉尔达,你应该报仇雪恨!

吉尔达:
宽恕他吧,爸爸!

利戈莱托:
如果我能使你确信
他早已负心,你是否仍然那样痴情?

吉尔达:
我说不清,但我知道他爱我

利戈莱托
他会吗?

吉尔达:
是的

利戈莱托:
那你就等着瞧吧!
(他领着她有裂缝的墙边,她往里看)

吉尔达:
我看见一个男人

利戈莱托:
你再往下看

第二场

接上一场,公爵乔装成一个年轻军官从左边的门走进底层

吉尔达:
(等着开始)
哦!爸爸

公爵:
(对斯帕拉夫奇利说)
我要两样东西,给我快点

斯帕拉夫奇利:
你要什么

公爵:
一间房见和一些酒

利戈莱托:
(轻轻地)
这是他的习惯

斯帕拉夫奇利:
(在一旁)
他真的是个十足的花花公子
(走进另一个房间)

公爵:
女人是善变的
就像在风中飘扬的羽毛
时刻不断地改变话语和腔调
总是那么可爱的脸蛋
但是一会儿哭一会儿笑
你可别上当

哪个男人相信她
或向她倾诉钟情
那可真是个可怜的东西
他残缺的心
不可能得到真正的快乐
哪个男人不从那双丰乳
得到爱的滋养

第三场

斯帕拉夫奇利:

拿来了一瓶酒和两个杯子放在桌上。他用他的剑把敲了天花板两下,是给一个身穿吉普塞装束的年轻女孩 的暗号,她微笑着朝着楼梯走下。公爵上前去楼着她,她却闪开一旁。斯帕拉夫奇利这时候已走到外头街道一旁去和利戈莱托说

那是你要的人,你要他生还是死?

利戈莱托:
我待会儿再和你商量

(斯帕拉夫奇利从后门出场)

第四场

吉尔达和利戈莱托在街上,公爵和马德列娜在底层

场景十一和四重唱

公爵:
有一天,我亲爱的,我曾和你相遇
我仍然记忆犹新
促使我之后到处找你
终于在这儿让我找到了你
自从那次,你一定知道
我这颗心只向着你一人

吉尔达:
骗子

马德列娜:
哈,哈,你忘记了
你也曾经对无数的女人说过同样的话
只是年轻的绅士在炫耀着
他放荡不羁的本性

公爵:
是的,我是个畜生
(过去搂着她)

马德列娜:
放开我,你太轻佻了

公爵:
啊!有什么大惊小怪的

马德列娜:
别胡闹

公爵:
你冷静些
不要再吵吵闹闹
为了爱的欢乐
把矜持搁在一旁
(拿起她的手)
你的手是多么的洁白柔软

马德列娜:
你可真会开玩笑,先生

公爵:
不,不是的

马德列娜:
我长的很普通

公爵:
过来,亲我

吉尔达:
骗子

马德列娜:
你醉了

公爵:
我的热情在燃烧着

马德列娜:
你经常开这样的玩笑吗?

公爵:
不,不,我要娶你

马德列娜:
你可要兑现哟

公爵:
(口是心非地)
多温存的女孩

利戈莱托:
(对着听到和看到着一切的吉尔达说)
难道这些还不够吗?

吉尔达:
可耻的骗子

公爵:
美丽的爱神女儿
我沉溺在你的美貌中
你的一句话
就能消除我的痛苦
过来这里,来感觉
我心儿跳得多厉害

马德列娜:
哈,哈,真的笑死我了
你的献媚对我是廉价的
相信我,我心里全明了
它有几分可信性
漂亮的先生
这些事情我老早就熟悉不过了

吉尔达:
我的心灵的背叛者
也曾对我说过如此的话
被背叛和受伤的心
无法得到解放
为什么?软弱的心
我怎么会爱上这样的人呢?

利戈莱托:
(对吉尔达说)

安静些!你的眼泪是没有用的
现在你确信他真的在背叛你
安静些,那我将将实行
我的复仇大计划
那将会很快,而且是致命的
他将栽在我手里

利戈莱托:
你给我听着,你现在就回家
把钱拿好,把马牵着
穿上我给你准备的男人装束
赶快到维罗那去
我会和你在那里碰头

吉尔达:
和我现在就走

利戈莱托:
我不能走

吉尔达:
我在颤抖

利戈莱托:
去吧!

(吉尔达退场。在这时候公爵和马德列娜继续地谈笑风声和一起喝着酒。当吉尔达离开后,利戈莱托走到 屋后头再和斯帕拉夫奇利商量着,估计着所需要的费用。)

第五场

斯帕拉夫奇利、利戈莱托、公爵和马德列娜

场景十二、三重唱和雷电

利戈莱托:
你说要二十块金币
这里是十个
其余的完事后再清
他还在这儿?

斯帕拉夫奇利:
是的

利戈莱托:
我午夜十分再来

斯帕拉夫奇利:
不用了
我自个会把他仍到河里

利戈莱托:
不!不!我会亲自处理

斯帕拉夫奇利:
随你怎样!他叫什么名字?

利戈莱托:
你也想知道我的吗?
他叫“罪恶”,我叫“惩罚”

(退场;天空一片漆黑,雷电交加)

第六场

接上一场,利戈莱托除外

斯帕拉夫奇利
暴风雨快来了
天越来越黑了

公爵:
马德列娜
(尝试去搂她)

马德列娜:
(躲着他)
稍等,我的哥哥来了

公爵:
那是什么声音?
(听见打雷声)

马德列娜:
是雷声

斯帕拉夫奇利:
(走进)
雨快要下了

公爵:
这样更好
你可以睡到马房去,
或者到地狱去。。。到那都好

斯帕拉夫奇利:
谢谢

马德列娜:
(轻轻地,对公爵说)
啊!不,请你离开

公爵:
(对马德列娜说)
就这个天气?

斯帕拉夫奇利:
(走到马德列娜旁)
这是二十个金币呢!
(对着公爵说)
我非常高兴
把房间让出来给你,先生
我们就去看看

(提着灯走上楼上)

公爵:
好的,我跟你上去看看
(在马德列娜的耳边说了句话后和斯帕拉夫奇利上去)

玛德列娜:
可怜的小伙子!是多么的迷人!
天呀!多可怕的夜晚!

公爵:
(到楼上,看到敞开的露台)
我们就睡在这露台?很好
晚安

斯帕拉夫奇利:
愿上苍保佑你

公爵:
让我睡一阵子,我太累了
女人是善变的
就像在风中飘荡的羽毛。。。

(把脱下的帽子和剑放在床上,他很快的就入睡了。这时候,马德列娜和斯帕拉夫奇利坐在桌旁,斯帕拉 夫奇利喝着公爵喝剩的酒。他们两保持沉默了一阵,进入严肃的沉思状态。)

马德列娜:
那小伙子真的很迷人

斯帕拉夫奇利:
是的,他给我挣了二十个金币

马德列娜:
只有二十个?太少了!他值得更多

斯帕拉夫奇利:
如果他睡了,去把他的剑取给我

(马德列娜上楼去,在阳台上尽她所能准备好一切所吩咐事物,再走下楼来。)

第七场

接上一场,吉尔达穿着男人的装束出现在街道上,踏着带马刺的长靴,慢慢地来到了客栈。这时候斯帕拉 夫奇利正喝着酒。雷电交加。

吉尔达:
啊,我不再有理智
任凭爱情驱使
原谅我吧,父亲
多恐怖的夜晚
天呀!会出什么事呢?

马德列娜:
(走下楼来把公爵的剑放到桌上)
哥哥!

吉尔达:
谁说话?
(从门缝中看)

帕拉夫奇利:
(在柜里找着)
叫他去见阎王!

马德列娜:
那小伙子就像阿波罗一样的英挺
我爱他
他也爱我,放了他吧
不要让他死呀

吉尔达:
慈悲的上帝
(聆听着)

斯帕拉夫奇利:
(仍了个大袋给她)
将麻袋补好

马德列娜:
干什么用?

帕拉夫奇利:
我要将你的阿波罗仍到河里去
把他杀了后仍在里面

吉尔达:
这就是地狱呀!

马德列娜:
但是我可以向你保证你的酬金
如果你不杀他,

斯帕拉夫奇利:
那很难相信

马德列娜:
听着,我有一个非常简单的计划
你不是从那个驼背拿了十个金币吗?
完事后他会来清其余的账。。。
到时把他杀了

吉尔达:
我听见了什么?我的父亲!

马德列娜:
然后你就能保住你的二十个金币
这个样子你就能保证你的酬金了

斯帕拉夫奇利:
把那个驼背杀了?你再说什么鬼话?
难道我是小偷?难道我是强盗不成?
你听过我出卖过我的顾主吗?
他把钱付了,我会遵守诺言

马德列娜:
我求你放了他好吗?

斯帕拉夫奇利:
他必须要死

马德列娜:
那我通知他赶快逃走
(准备上楼)

吉尔达:
好心的女孩

斯帕拉夫奇利:
我们会损失掉那笔钱的

马德裂娜:
说的也是

斯帕拉夫奇利:
让我自己来

马德列娜:
我们一定要救他

斯帕拉夫奇利:
如果今晚有什么变故
有什么人来投宿,那人就能代他死

马德列娜:
这么黑的天,外面雷电交加
还会有什么人在这个时候经过这里?

吉尔达:
一个念头诱惑着我为负心人献出生命!
死,也为了我的父亲!哦,天哪,可怜我这不幸的人!

斯帕拉夫奇利:
还有半个钟头

马德列娜:
(啼哭着)
哥哥,再等一等。

吉尔达:
怎么,这女人哭啦
我能不去救他?
虽然他背叛了我
我还得为他献出生命
(敲门)

马德列娜:
敲门声吗?

斯帕拉夫奇利:
是风声

(吉尔达再敲了一次)

马德列娜:
是敲门声,我都说了

斯帕拉夫奇利:
真奇怪了
会是谁呢?

吉尔达:
可怜可怜我这个乞丐吧!
让我在这过一夜避避雨吧!

马德列娜:
这可是漫漫长夜哟

斯帕拉夫奇利:
等一会儿
(走到柜子里搜寻一翻)

马德列娜:
来,赶快动手做你应该做的
为了保住意中人就得断送别人的性命。

斯帕拉夫奇利:
好啦,我准备好了,快去开门
我更有兴趣保住我的钱

吉尔达:
我这样年轻就要结束生命!
我祈求上帝饶恕这些罪人
还有你,爸爸,原谅女儿的不幸!
愿我要救的人快乐的生活着
(再敲一次们)

马德列娜:
赶快准备好

斯帕拉夫奇利:
开门!
(斯帕拉夫奇利拿了匕首站在后门,马德列娜开门后跑着去关上主要的大门。)

马德列娜:
请进

吉尔达:
(正走进来:斯帕拉夫奇利将她身后的门关上,一切都淹没在漆黑的宁静中。)
上帝原谅他们!

第八场

场景十三和重唱

利戈莱托:
(把自己裹着斗篷里,从幕后走来。暴风雨渐渐小了,只是偶尔还会有雷声和闪电继续着。)
报仇的时刻终于来到眼前!
我整整等了三十天,无可奈何地装出一副笑脸
暗地里血泪洗面
就是着个大门
(确定以下房子)
紧闭着,还不到约定的时候
得再等一等
黑夜神秘而阴森
天上狂风暴雨
地下密谋杀人!
我感觉多么舒畅呀!
(午夜十分)
已是午夜时分!
(他敲了门)

第九场

接上一场,斯帕拉夫奇利在屋内

斯帕拉夫奇利:
谁在那儿

利戈莱托:
(尝试进来)
是我

斯帕拉夫奇利:
等一等
(再走进去把麻袋拖出来)
这是你要的人的尸体

利戈莱托:
哦,多么高兴!。。。给我一盏灯!

斯帕拉夫奇利:
干嘛要灯?不,我的酬金
(利戈莱托给了他一袋钱)
赶快,把他仍进河里

利戈莱托:
不,我自己来

斯帕拉夫奇利:
那你请便,但丢在这儿不行
前面漩涡底下河水既急又深,快去
别让任何人看到你。晚安
(再走进屋里)

第十场

利戈莱托:
这就是他!已经死啦!
对,让我仔细看一下!
有必要吗?这肯定是他!
他的踢马刺就在这里嘛!
现在盯着我看看着我吧,哦!世界!
这是个小丑,而那是王子哟!
他竟在我的脚下!这就是他!哦!太高兴了
最终我的冤仇得以昭雪
让这条河成为他的葬身之地
麻袋成了他的寿衣,扔进水里

公爵:
女人是善变的。。。。

利戈莱托
那个声音!
(开始激烈地)
不,不,那是他
该死的!
喂!你这个魔头!你这个强盗
(把麻袋剪开)
那末是谁,是谁做了他的替身?
使我发抖,是一具尸首!

终场

利戈莱托和吉尔达

利戈莱托:
我的女儿!哦!她正去维罗纳城

(跪下来)
是幻觉在捉弄人!是她!
哦!我的吉儿达,我的女儿!你说话呀!
告诉我凶手是谁?哎呀!没有回应呀!

(拚命地敲打着大门)
没有人!我的女儿!吉尔达!

吉尔达:
谁在叫我?

利戈莱托:
她说话了!她开始动了
她活起来了!我的上帝
啊!这世上唯一的安慰
看着我,还认得我吗?

吉尔达:
啊!爸爸

利戈莱托:
这是怎么发生的?
你受伤了吗?

吉尔达:
刀往我这捅了
(指向她的心脏)

利戈莱托:
是谁把你刺了?

吉尔达:
我欺骗了你,全是我的错
我太爱他了,现在我为他死

利戈莱托:
(在一旁)
天上的神明呀!他成了我复仇的牺牲品
(大声地)
亲爱的天使!看着我,听我说
说 说,说话呀,我的女儿

吉尔达:
啊!我不能说话了!原谅我,听我说
为你的女儿祝福吧!亲爱的爸爸
苍天在上,我更接近母亲了
我会永远的为你祈祷

利戈莱托:
不能死呀,我的宝贝,可怜我吧!
我亲爱的,我会孤独的

吉尔达:
我不能了,原谅他吧!
亲爱的爸爸,永别了
(她死了)

利戈莱托:
吉尔达!我的吉尔达!她死了
啊!可怕的诅咒
(他扑到在他女儿的尸体上)

---------------------------------------------------------完 ----------------------------------------------------------

意大利语脚本(原本):Francesco Maria Piave
英语翻译脚本:Lionel Salter
中文翻译脚本:陈颖豪

没有评论: