7.09.2008

歌剧脚本翻译:威尔第《弄臣》第一幕

第一幕

第一场

简介一

在华丽的公爵宫廷内,后面有几个大门都能通往其他房间,全都灯火辉煌。宫内聚集着大批衣着奢华的朝 臣和贵妇,穿梭其中。舞会如涂地进行着。乐舞声从大厅悠悠地响起。

第二场

公爵和贵族波尔萨从后门进来。

公爵:
我一定要拿出我冒险的精神来
追求这镇上不知名的美女

波尔萨:
就是你在教堂看到的那个年轻的姑娘?

公爵:
三个月来每个礼拜天

波尔萨:
她住在那呢?

公爵:
在偏僻的小巷里
每天晚上总有个男人悄悄地到那去!

波尔萨:
那她知道吗?
她的情人是谁?

公爵:
不,她不知道
(一批朝臣和贵妇穿过大厅。)

波尔萨:
看!美女如云呀!

公爵
切布拉诺的妻子比其他人强多了

波尔萨:
(小声的)
我的主公,可不能让伯爵听到呀!

公爵:
我才不在乎呢!

波尔萨:
他会告诉其他女人

公爵:
对我而言简直不是困惑

叙事曲

这个或那个女人,在我看来都是一样的
就我周遭的人看来
我是不会被屈服的
一个或更多的美女,对我而言
她们的美色是上帝的恩赐
是已注定被享用的贡品
如果今天有一人得到我的恩宠
明天将是另一人代替
所谓忠贞,其实就是爱情的暴君
我们厌恶它就像可怕的瘟疫
让谁要去忠贞的人忠贞吧!
世上没有不自由的爱情
不管是丈夫们妒忌之火狂烧
仰或是情人们怎么为爱屈之若狂,我都一笑置之
我的双眼赛阿尔戈斯(百眼巨人)的百只眼睛
没有一个美女能逃出我的视线

第三场

接着,切布拉诺伯爵在远处跟着在另一位骑士做伴的妻子;利戈莱托,贵妇和其他朝臣从不同的地方走进 大厅。

小步舞曲和老式法国舞曲

公爵:
(显得更大胆去接近切布拉诺伯爵夫人,走上前去搭腔)
就这样走了?你好狠心呀!

切布拉诺伯爵妇人:
我必须回到切布拉诺的身边
和我丈夫一起

公爵:
但是你亮丽的容貌
在这宫廷里就像太阳一样闪耀着
每个人都为你而显得心跳加速
因你而燃起的爱火,已经强烈的燃烧着
你使我神魂颠倒,你征服且撕裂了我的心
(很热情地吻着她的手)

切布拉诺伯爵夫人:
请你冷静些

公爵:

(为她敞开双手后一起离开)

利戈莱托:
(遇到切布拉诺伯爵)

你心里在想什么呢?
切布拉诺伯爵
(切布拉诺显得十分急躁地跟着公爵)

利戈莱托:
(对朝臣说)
他好象在冒烟哟!你们看到吗?

波尔萨和合唱:
多好玩呀!

利戈莱托:
是呀!

波尔萨和合唱:
公爵到外头寻欢去了!

利戈莱托:
他不是经常如此吗?有什么新奇的?
打牌和喝酒,寻欢和跳舞
使刀弄枪和酒池肉林,这是他的生活
现在他正进攻伯爵夫人的心房
让他的丈夫站在一旁气得发狂
(退下)

第四场

马路罗匆忙的进场

马鲁罗:
大新闻!大新闻!

合唱:
什么事?告诉我们!

马鲁罗:
你将不会相信

合唱:
继续,告诉我们

马鲁罗:
(笑着说)
哈!哈!利戈莱托。。。

合唱:
那是?

马鲁罗:
真是荒谬

合唱:
难道他不再驼背?难道他不再拐骗?

马鲁罗:
比这些更荒谬!那混蛋竟有。。。

合唱:
除此之外!

马鲁罗:
有一位情妇

合唱:
一位情妇?谁会相信那些鬼话?

马鲁罗:
那个驼背变成了爱神丘比特

合唱:
那个怪物丘比特?一个可爱的丘比特!

第五场

公爵在利戈莱托的陪同下出场,之后换成切布拉诺

公爵:
(对利戈莱托说)
世上没有比切布拉诺更讨人厌
但他的妻子是如此的使我着迷

利戈莱托:
诱拐她如何?

公爵:
你这么说来,但是又如何进行?

利戈莱托:
就在今晚

公爵:
那么伯爵怎么办?

利戈莱托:
那不是有一间监狱吗?

公爵:
啊!不

公爵:
那么,将他放逐

公爵:
这也不妙,傻瓜

利戈莱托:
那不如将他的头
(作了个杀头的姿势)

切布拉诺伯爵:
(在一旁)
这黑心的混蛋!

公爵:
(拍了拍伯爵的肩膀)
我该怎么说呢?你的头?

利戈莱托:
那挺合理的
我们能够用这个头干麻呢?
值得吗?

切布拉诺伯爵:
(发狂地拔出他的剑)
你这混蛋!

公爵:
(对切布拉诺说)
住手,先生。。。

利戈莱托:
他使我发笑

合唱:
(对自己说)
他已经控制不了情绪了!

公爵:
(对利戈莱托说)
来这儿,你这坏蛋
你经常玩笑也开的太过了!
你引起的公愤可能将反弹在你身上

利戈莱托:
有什么灾难会降临在我身上呢?我才不避讳他们
没有人敢动公爵宠物一根寒毛

切布拉诺伯爵:
(在一旁,对朝臣们说)
我定会找那混蛋报仇的

合唱:
我们当中那个没有被他玩弄过
难道真要对他恶意的伤害和他一决了断?

切布拉诺伯爵:
就在今晚,看谁敢武装起来见我!

全部人:
我们都会来!

波尔萨和合唱:
今晚

全部人:
就这样定了!
(一群舞者蜂拥的上场)
这一切是多么消遥和愉快
所有的事情都给我们带来欢乐
看看!在不是像在狂欢之城吗?

第六场

蒙特罗内伯爵出场

蒙特罗内伯爵:
(在外面)
让我和他说话

公爵:


蒙特罗内伯爵:
(走进大厅)
我郑重声明

全部人:
蒙特罗内

蒙特罗内伯爵:
(高傲的凝视着公爵)
是的,我蒙特罗内。。。我的声音犹如霹雳雷霆
不管你躲到哪里,都会使你胆战心惊

利戈莱托:
(对公爵模仿着蒙特罗内的声音)

让我和他说话:
(走到跟前外表严肃的嘲弄着)
你企图反对我们,主公          
但我们对你一直持着宽容的态度。
而你却鬼迷心窍,整天为你女儿的名誉抱怨不停

蒙特罗内伯爵:
(轻蔑且生气地看着利戈莱托)
刚刚才被侮辱!啊!对,我来了。。。
(对公爵说)
为了遏制你的兽欲。。。我要高声怒吼
一直以来看到那些肮脏的凌辱行为
为了我家族得以报仇雪恨
你就是把我送上断头台
我作鬼也不会罢休
我将提着我的头,号哭着
呼天唤地为我报血仇。

公爵:
够了,把他绑起来

利戈莱托:
他真的疯了!

合唱:
怎么如此说话?

蒙特罗内伯爵:
(对公爵和利戈莱托说)
愿你们俩遭到诅咒
公爵,你真的无耻
竟让一条杂种去咬垂死的雄师,

(对利戈莱托)
还有你,卑鄙的蛇蝎
竟敢嘲笑作父亲的悲痛,
我的诅咒将在你身上应验

利戈莱托:
(走在一旁,克制着)
太可怕了!我听到什么?

全部人:
(除去利戈莱托)
哦!你竟敢来打扰我们的欢乐
一定是地狱的魔鬼将你带到;
在这个地方,你的话是徒然的
老头儿,你在太岁头上动土。。。
你把他激怒,可就后悔莫及
你的末日已经来到。

(蒙特罗内被两个士兵带走,其他人随着公爵到另一个屋里去)

第七场

在死胡同的末端的左侧,有一个隐蔽的小庭院被石墙围绕。在庭院内有一棵参天大树和一张石长凳;庭院 的大门直通向街道;在墙的上方,有一个被拱门支撑着的阳台。前面的楼梯,可达一层的楼门直接通向阳台。在胡同的右侧,则是个高高的庭院围墙和切布拉诺公馆的另一侧。已是夜幕十分。

利戈莱托用斗篷裹着身子。斯帕拉夫奇利拿着长剑跟着他。

二重唱

利戈莱托:
(在一旁)
那老头儿诅咒我

斯帕拉夫奇利:
先生?

利戈莱托:
我没钱给你

斯帕拉夫奇利:
我不要求什么
我一直都是弄刀使抢的人

利戈莱托:
你是强盗?

斯帕拉夫奇利:
我只是收适当费用
帮你除去你的敌人
你一定会有一个

利戈莱托:
(走在一旁)
他怎么知道?
(大声地)
你怎么收费?
杀一个贵族?

斯帕拉夫奇利:
那当然要多点才行

利戈莱托:
怎么支付呢?

斯帕拉夫奇利:
先预缴一办
其余的费用事后再清

利戈莱托:
对付那些魔头
(大声地)
你怎么能够
进行的如此利落?

斯帕拉夫奇利:
我会在这镇上杀人
或是在我自个的屋檐下
我会等到夜深人静的时候
一剑就能让他归西

利戈莱托:
(走在一旁)
那些魔头
(大声地)
在你的家里?

斯帕拉夫奇利:
那更好办!
我的妹妹帮助我
她很标致,在街边轻歌曼舞
把我要杀的人引诱过来,然后。。。

利戈莱托:
我知道了

斯帕拉夫奇利:
无声无息哟!

利戈莱托:
我知道

斯帕拉夫奇利:
这就是我的武器
(那其他的剑)
我可以为你服务吗?

利戈莱托:
现在不需要

斯帕拉夫奇利:
真是太遗憾了!

利戈莱托:
谁知道什么时候用得着?

斯帕拉夫奇利:
斯帕拉夫奇利,是使我的名字

利戈莱托:
你是外乡人?

斯帕拉夫奇利:
我来自波戈诺内

利戈莱托:
当我需要你的时候怎么办?

斯帕拉夫奇利:
我就在这儿!每天晚上

利戈莱托:
走了

斯帕拉夫奇利:
斯帕拉夫奇利。。。斯帕拉夫奇利

利戈莱托:
去。。。去。。。去
(斯帕拉夫奇利退场)

第八场

场景和二重唱

利戈莱托:
(向着斯帕拉夫奇利往回看)
我们俩真的很相象
我用口舌,他用刀枪
我叫人笑破肚肠
他送人去见阎王
那老头儿诅咒我
哦!人类和自然
你把我塑造成恶棍
憎恨,使我本性扭曲
做为一个弄臣
我可以,也只能装傻娱人
眼泪,可以洗涤每个人的心灵
但我却不能
我的主公
一个年轻,英姿挺拔的小伙子
闲着没事就会对我说
让我开怀地笑一下,混蛋
我必须强迫自己去服从这一切
啊!痛苦呀!
我恨死你!我瞧不起你的朝臣
我多想狠狠地把你刺死
如果我成了厉鬼都是你一手造成的
但是现在我却成了另一个人
不知是否和那老头的诅咒有关
为什么他的诅咒一直在我耳边回荡
难道真的是预兆,啊!不!真荒唐!

(他把门锁上后进入庭院)

第九场

吉尔达从屋内出来投进他的怀里

利戈莱托:
我的女儿呀!

吉尔达:
爸爸!

利戈莱托:
只有和你在一起
我沉重的心灵才能得到安慰

吉尔达:
啊!你不知道我有多爱你!

利戈莱托:
你是我的命根子呀!
世上还有什么欢乐能够与之相比?
(叹息着)

吉尔达:
你怎么叹息了?是什么是让你如此苦恼?
告诉你可怜的女儿吧!
如果你有什么心事,让我替你分忧
让我知道我的家庭成员还有谁?

利戈莱托:
没有人!

吉尔达:
他们叫什么名字?

利戈莱托:
知道又有何用?

吉尔达:
如果你不肯说
但你至少也对自己说说。。。

利戈莱托:
(打断她的说话)
你不能出去!

吉尔达:
我只到教堂罢了!

利戈莱托:
这样就好

吉尔达:
既然你不愿意谈自己的事情,至少
也让我知道我的母亲是谁

利戈莱托:
啊!不要再提起她了!
我依然缅怀着那已失去爱情
天使般的她能了解我的痛楚
孤独,贫贱,面丑驼背
她因同情而爱上了我
她死了,那一层黄土覆盖着我的爱人
将现在你留给我这个不幸的人
哦!上苍!谢谢你!

吉尔达:
是多么伤心的回忆呀!我怎么狠心
再开启这如此悲痛的心门?
爸爸,不要再说了, 冷静下来
我不忍心再看到你这个样子
告诉我你的名字吧!
和那个折磨你的痛苦

利戈莱托:
我的名字?有什么用?
我是你的父亲,这就已足够了
这里的人见了我都要让三分
或许有人羡慕我
或许被人诅咒

吉尔达:
难道你没有老家,没有亲朋戚友吗?

利戈莱托:
老家,亲朋戚友
(热情洋溢的)
我的信仰,家庭,老家
我的一切就是你!

吉尔达:
啊!如果能够让你高兴起来
我的生命是喜悦的
我在这儿已经待了三个月
都还没有到镇上看看呢!
如果可以的话,我想到处逛逛

利戈莱托:
不能!不能!告诉我!
你有离开过这房子吗?

吉尔达:
没有

利戈莱托:
当心些

吉尔达:
(走在一旁)
为什么还要去问呢?

利戈莱托:
照顾好自己
(走到一旁)
他们可能会跟踪她,甚至诱拐她
他们会在这侮辱弄臣的女儿
接着就会奸笑,太可怕了!
(往屋里走)

来人

第十场

这时候乔尔瓦娜从屋里走来

乔尔瓦娜:
你叫我吗?

利戈莱托:
你看到谁来过吗?
对我说实话

乔尔瓦娜:
没人来过

利戈莱托:
好。阳台的门锁好了吗?

乔尔瓦娜:
经常锁着

利戈莱托:
(对焦尔瓦娜说)
女人,我委托你看顾好这朵纯净的花
小心地看护着,
不要让它的纯净遭到玷污
像让狂风扫落叶似地摧残着其他花朵
保护它,回馈它
完整无缺地交还给她的父亲

吉尔达:
那么多的关怀!那么多的呵护
你在担心什么?亲爱的爸爸
苍天在上,多靠近神呀!
天使时时刻刻地看护着我
母亲神圣的祷告
全为了你亲爱的花朵

第十一场

公爵穿着平民的衣着在街上

利戈莱托:
有人在外头
(他打开庭院的门,到外头去看看状况,公爵神速地溜进院内,躲在大树后头,扔了一代钱堵住了焦尔瓦 娜的嘴)

吉尔达:
天呀!
怎么常常起疑心

利戈莱托:
(回来,对吉尔达说)
你到教堂的时候有没有人跟踪你?

吉尔达:
没有

公爵:
(在一旁)
利戈莱托!

利戈莱托:
如果谁敲门
当心点不要开门

乔尔瓦娜:
难道公爵也不行?

利戈莱托:
他就更不能够了!
再见了!女儿!

公爵:
(在一旁)
他的女儿?

吉尔达:
再见,爸爸

利戈莱托:
女人,看护着。。。

吉尔达:
那么多的关怀。。。
(他们相互拥抱,利戈莱托离后把门关上)

第十二场

吉尔达,乔尔瓦娜

吉尔达:
乔尔瓦娜,我感到后悔

乔尔瓦娜:
什么事?

吉尔达:
我没有说出那个年轻小伙子跟着我到教堂的事

乔尔瓦娜:
为什么不说呢?
难道你不喜欢那个小伙子?

吉尔达:
不,不是的,他太英俊了,而且赢得了我的芳心

焦尔瓦娜:
他看上去挺大气的,而且高贵

吉尔达:
我会更喜欢他不是贵族或王子出身
如果他是穷困的,我想我会更爱他!
在睡梦中或是醒着,我一直在惦记着他
我的心会激动地喊出:我爱。。

公爵:
(突然间出现,作了个手势叫乔尔瓦娜离开,跪倒在吉尔达的裙下,接着说)
我爱你
我爱你,再说一遍这甜蜜的言语
为我打开那纯净的祝福天堂

吉尔达:
乔尔瓦娜!乔尔瓦娜!
糟了!没人回答我!
哦!天呀!没人?

公爵:
我在这儿,我的心在回应你!
两个人相爱,这世界就属于他们了!

吉尔达:
但是谁让你进来的?

公爵:
一个天使,或者是魔鬼,那不重要
我爱你!

吉尔达:
你必须离开

公爵:
现在走?
我们之间的爱火早已燃气
死神已把我们放在不可分开的境地
你注定是我的了,美丽的少女
爱是心灵的曙光,是生命的根源
它的声音不断地敲打着我们俩的心门
名誉和地位,权力和赞赏
都是世上最脆弱的东西
只有一样东西是神圣的
那就是爱,让我们更接近天使
让我们像爱吧!天造地设地一对
每个男人都会因你而羡慕我

吉尔达:
(在一旁)
啊!这些温柔的话语对我是多么的亲切
那是我孩童的时候梦寐以求的

第十三场

切布拉诺和波尔萨在街上

公爵:
在告诉我你爱我!

吉尔达:
你已听到了

公爵:
你让我太兴了

吉尔达:
告诉我你的名字
我能够知道吗?

切布拉诺伯爵:
(在街上对波尔萨说)
这就是我发现的地方

公爵:
(想了一阵)
我的名字是。。。

波尔萨:
(对切波拉诺说)
好。。。
(两人同时退场)

公爵:
瓜蒂耶尔。马尔德
我是个穷学生。。。

第十四场

乔尔瓦娜出场

乔尔瓦娜:
(感到吃惊的回来)
外头有人的脚步声

吉尔达:
可能是我父亲

公爵:
(在一旁)
啊!怎么来了一班蠢驴
坏了我的好事

吉尔达:
(对乔尔瓦娜说)
给他带路
现在就从阳台那走

公爵:
告诉我!你会爱我吗?

吉尔达:
那你呢?

公爵:
用我全部的生命。。。

吉尔达:
不要说了!不要说了,快走

吉尔达和公爵:
再见,你是我的希望和灵魂
再见,我对你的爱永挚不逾
(公爵在乔尔瓦娜的陪同下退场,吉尔达站凝视他离去的门旁回味着)

第十五场

场景五和咏叹调

吉尔达:
瓜蒂耶尔。马尔德。。。一个我爱慕的名字
已深深烙在我觅醉的心

亲爱的名字
第一次让我如此心跳加速
你用爱的欢乐充满了我整个心扉
我现在的思绪和憧憬
永远为你而展翅高飞
我会用我最后一口气
说出这心醉的名字

第十六场

马鲁罗,切布拉诺,波尔萨和朝臣们武装掩饰着在街上。在阳台上,吉尔大准备进屋。

波尔萨:
(向全部人指出吉尔大)
那就是她

切布拉诺伯爵:
看她!

合唱:
是多么的标致

马鲁罗:
就像个仙女或是天使

合唱:
她就是利戈莱托的情妇

第十七场

利戈莱托,全神贯注的

场景六和终场

利戈莱托:
(在一旁)
什么事叫我回来

波尔萨:
安静些,干活儿,跟着我

利戈莱托:
(在一旁)

啊!我被那老头儿诅咒
(对波尔萨感到困惑,大声说)
他是谁?

波尔萨:
(对他的伙伴说)
安静些!他是利戈莱托

切布拉诺伯爵:
双重胜利哟!他他杀了!

波尔萨:
不!明天我们一定会笑得痛快!

马鲁罗:
全部东西都准备好了!

利戈莱托:
说话的人是谁?

马鲁罗:
喂!利戈莱托!我说呀!

利戈莱托:
(极度恐慌的声音)
谁在哪?

马鲁罗:
不要咬我!!我是。。。

利戈莱托:
谁?

马鲁罗:
马路罗

利戈莱托:
太黑了!我什么都看不着!

马鲁罗:
我们是恶作剧心里作祟
我们准备把切布拉诺的老婆给拐了!

利戈莱托:
(在一旁)
让我松了口气
(大声地)
那你怎么进去?

马鲁罗:
(对切布拉诺说)
你又钥匙吗?
(对立格来托说)
这倒不难!
我们的计划不会失败的
(从切布拉诺那纳了钥匙)

要是在这儿

利戈莱托:
(触摸钥匙)
(我摸到了他钥匙上的标志)
(在一旁)
啊!原来我的顾虑是多余的
(心情放松了些)
那是他的公馆,我加入你们的行列

马鲁罗:
我们全戴上面具了

利戈莱托:
那我也应该戴上才是
给我一个面具

马鲁罗:
这给你

利戈莱托:
真的太黑了!

马鲁罗:
(对其他伙伴说)
我已经把他的眼睛和耳朵给捂住了

全部:
轻点儿,轻点儿,快完成我们的复仇计划
现在就让他尝尝我们的利害
看他昔日嚣张的冷嘲热讽
现在也该轮倒他成为笑靶
安静些,安静些,把他的情妇拐走
明天在宫内让我们笑个够

(有些人爬上阳台上,撬开楼门,下楼把大门打开,让其他在街上的人进来。他们把吉尔达强行押出来, 用手帕堵住她的嘴。在被拐的同时,她丢了围巾。)

吉尔达:
爸爸!救命呀!

合唱:
胜利了!

吉尔达:
救命呀!

利戈莱托:
还没有办好吗?真是好笑!
(摸了摸眼睛)
我被骗了!
哦!吉尔达
(他使劲地把眼罩和面具扯下,借着提灯的光,才发觉大门敞开着和吉尔达的围巾,眼睁睁的看着她被拐 ,顿时抓着脑袋说不出话来。最后,尽了最大努力后,他抱头痛哭了)
啊!这就是诅咒呀!
(他开始模糊不清了)

没有评论: