早期意大利里科迪(Ricordi)公司出版《波西米亚人》(La Bohème)歌剧总谱。
Donde lieta uscì al tuo grido d'amore,
I came happily from my little nest, to respond to your call of love.
你的爱情曾召唤我来到你的身旁
torna sola Mimì al solitario nido.
Yet, now Mimì must return
如今病弱的咪咪要重回清冷的空房
Yet, now Mimì must return
如今病弱的咪咪要重回清冷的空房
Ritorna un'altra volta a intesser finti fior.
there all alone, to make imitation flowers of silk.
再绣起美丽的花朵
there all alone, to make imitation flowers of silk.
再绣起美丽的花朵
Addio, senza rancor.
Farewell then, with no ill-will.
分别吧! 保重自己
Farewell then, with no ill-will.
分别吧! 保重自己
Ascolta, ascolta,
Listen, please listen.
请听我说,听我说,
Listen, please listen.
请听我说,听我说,
Le poche robe aduna che lasciai sparse.
Please gather up the few belongings that I have left scattered around.
我还有一些东西留在你家里
Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto
Locked in my little drawer there is a gold bracelet
那锁着的小抽屉里面有个金手镯
d'or e il libro di preghiere.
together with my prayer book.
和圣经放在一起
Involgi tutto quanto in un grembiale
Wrap them up all together in an apron.
请你用围裙裹好
e manderò il portiere...
I will send the concierge to fetch them...
并交给守门人过几天我会来取
Bada, sotto il guanciale c'è la cuffietta rosa.
Pay attention, under my pillow is the pink bonnet.
还有,在枕头底下有你送我的女帽
Se vuoi, serbarla a ricordo d'amor!...
If you want, keep it as a souvenir of our love!...
如果你想要,就留着作为咱们爱情的纪念
Addio, addio, senza rancor.
Goodbye, goodbye, without resentment.
永别了,永别了!不再心存怨怼
没有评论:
发表评论