7.14.2008
7.08.2008
三联剧角色塑造者 Il Trittico Role Creators
地点:美国大都会歌剧院
Place:Metropolitan Opera House
时间:1918年12月14日
Conductor:Roberto Moranzoni
_________________________________________________________________
《外套》Il Tabarro
米凯勒(船户):蒙特山多
Michele, a barge-owner: Luigi Montesanto
乔尔杰塔(米开尔的妻子)
Giorgetta, Michele's wife: Claudia Muzio (1889 -1936)
路易齐(码头工人): 克里米
Luigi, a stevedore:Giulio Crimi (1885-1939)

《外套》在1918年美国大都会首演剧照,男中音蒙特山多,女高音穆契欧和男高音克里米。

穆契欧(Claudia Muzio) 在《外套》(Il Tabarro)饰演乔尔洁达,男高音克里米(Giulio Crimi)饰演路易齐。
《修女安杰丽卡》Suor Angelica
修女安杰丽卡:法拉
Sister Angelica: Geraldine Farrar (1882-1967)
公主(安杰丽卡的姑母):贝瑞尼
The Princess, her aunt: Flora Perini
The Abbess: Rita Fornia

法拉(Geraldine Farrar,1882–1967)饰演修女安杰丽卡。她在1918年美国大都会首演该剧女主人公。
____________________________________________________________
《贾尼·斯基基》Gianni Schicchi
贾尼·斯基基: 德·卢卡
Gianni Schicchi: Giuseppe de Luca (1876-1950)
劳蕾塔(其女儿): 伊斯顿
Lauretta, his daughter: Florence Easton (1882-1955)
里努齐奥(基塔的外甥): 克里米
Rinuccio, Zita's nephew: Giulio Crimi (1885-1939)

伊斯顿(Florence Easton, 1882-1955)饰演贾尼·斯基基的女儿劳瑞塔。
7.04.2008
再爬过一个山坡 Ancora un passo

早期意大利里科迪(Ricordi)出版《蝴蝶夫人》歌剧总谱封套
Amiche di Butterfly/Butterfly's friends/蝴蝶的女友们
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! What an expanse of sky! What an expanse of sea!
啊!啊!啊!啊!啊!多么美丽的天空!多么美丽的海洋!
Butterfly/蝴蝶夫人
Ancora un passo or via
Just one more step now...
再爬过一个山坡就到了
Amiche/Friends /女友们
Come sei tarda!
How slow you are!
你看你有多慢!
Butterfly/蝴蝶夫人
Aspetta
Wait
等一等
Amiche/Friends /女友们
Ecco la vetta.
Here is the summit
这就到山坡顶上
Guarda, guarda, quanti fior!
Look, look, what a lot of flowers
你看,你看,那么多的花朵
----------------------
Butterfly/蝴蝶夫人
Spira sul mare e sulla terra...
Over the sea and the earth...
越过了大地和海洋,
Amiche/Friends /女友们
Quanto cielo! Quanto mar!
What an expanse of sky! What an expanse of sea!
多么美丽的天空!多么美丽的海洋!
-----------------------
-----------------------
Butterfly/蝴蝶夫人
...un primaveril soffio giocondo.
...floats the joyful breath of spring.
芳香的微风和春天的气息在飘荡,
Sharpless/夏普勒斯
O allegro cinguettar di gioventù!
Oh, such happy, youthful chatter
啊,青春的日子使我沉醉。
-------------------------
-------------------------
Butterfly/蝴蝶夫人
Io sono la fanciulla più lieta del Giappone
I am the happiest girl in Japan...
我是全日本最快活的姑娘,
Amiche/Friends /女友们
Quanti fior! Quanto mar!
So many flowers! Such a wide sea!
好多鲜花!好像一片海洋!
-------------------------
Butterfly/蝴蝶夫人
...anzi del mondo
...In fact, the happiest in the world
……事实上,是全世界最快活的
-------------------------
Amiche, io son venuta...
My friends, I have come...
啊!甜蜜的爱情已正在等待着我们,
Le amiche/Friends /女友们
Quanto cielo! Quanti fior!
What an expanse of sky! So many flowers!
多么美丽的天空!好多鲜花!
-------------------------
Butterfly/蝴蝶夫人
...al richiamo d'amor! D'amor venni alle soglie...
...at the call of love! I have come to the threshold of love...
……爱情的召唤!我已经来到爱情的门槛 ……
Amiche/Friends /女友们
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica
We wish you joy, we wish you joy, sweet friend...
我们祝福你,我们祝福你,亲密的朋友……
--------------------------
--------------------------
Butterfly/蝴蝶夫人
...ove...
...where...
……那里……
Amiche/Friends /女友们
...ma pria di varcar...
...but before you cross...
……但当你越过……
--------------------------
--------------------------
Butterfly/蝴蝶夫人
...s'accoglie il bene di chi vive e di chi mour!
...joy if found in life and in death!
……如果能在生命和死亡中找到幸福!
Amiche(alcune)/Friends(some) /女友们(部分)
...la soglia che t'attira volgiti e mira...
...the threshold which invites you, turn and look...
……那门槛之前请你回头再看一看……
Amiche(altre)/Friends(others) /女友们(其他)
Volgiti e mira le cose che ti son care...
Turn and look at the things which are dear to you...
…回头再看一看那些你所喜欢的...
--------------------------
...mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!
...look at the broad sky, all the flowers, the wide ocean!
…看那辽阔的天空,所有的花朵,宽广的海洋!
Butterfly/蝴蝶夫人
Amiche
My friends...
我们朋友们……
------------------------------------
...io son venuta al richiamo d'amore, al richiamo...
...I have come at the call of love, at the call...
……我已经来到那爱情的呼唤,那爱情的呼唤……
Amiche/Friends /女友们
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia...
We wish you joy, we wish you joy, sweet friend, but before cross the threshold...
我们祝福你,我们祝福你,亲密的朋友,不过当你迈过那道门槛的时候……
------------------------------------
------------------------------------
Butterfly/蝴蝶夫人
...d'amor, son venuta al richiamo d'amor, d'amor!
...of love, I have come at the call of love, of love!
爱情,我随着爱情的呼唤来到,爱情!
Amiche(alcune)/Friends(some) /女友们(部分)
...volgiti e guarda le cose che ti son si care!
...turn and look at the things which are so dear to you!
……回头再看一看那些你曾热爱的!
...volgiti, mira le cose che ti son care!
...turn, look at the things which are so dear to you!
回头, 看那些你曾热爱的!
------------------------------------
Butterfly/蝴蝶夫人
Siam giunte. F.B.Pinkerton. Giù!
We've Arrived. F.B.Pinkerton. Down!
我们到了.F.B.平克顿.跪!
跪!
没有妈妈的孩子 Senza mamma and Final Scena

意大利里科迪(Ricordi)公司出版《修女安杰丽卡》(Sour Angelica)歌剧总谱封套
Senza mamma, o bimbo, tu sei morto!
Without your mama, o my baby, you die!
没有妈妈,孩子你将活不了!
Your lips, without my kisses, grow pale and cold!
你的嘴唇没有我的亲吻而显得苍白冰冷
And, my baby, you closed your beautiful eyes
宝贝,你闭上你美丽的眼睛。
Unable to embrass your little hands lie crossed.
不能拥抱,你那交叉着的小手。
You died without knowing how dearly I love you
你不知道你妈妈有多么爱你就这样的死了。
Now you are an angel in heaven, now you can see your mama
现在你已是天堂里的天使,现在你能看到你妈妈!
You can descend through the firmament.
你可以从天上下来妈妈这里
I can feel you hovering about me.
我可以感觉到你在我身边徘徊
You're here, feel my kisses and caresses.
你就在这儿,来感受我给予的亲吻和关怀
Ah! tell me, when shall I see you in heaven?
啊!告诉我什么时候可以在天堂见到你?
when shall I kiss you
什么时候能亲吻你?
Oh, sweet end to all my grieving
哦!一切甜蜜都在痛苦中结束
when can I greet you in heaven?
什么时候能在天堂见到你?
When shall I die
我什么时候能够死?
When can I die? When can I die?
我什么时候可以死?我什么时候可以死?
Tell your mama, my lovely child who sparkles gently as a star
告诉妈妈,我亲爱的宝宝像星光一样闪耀
Speak to me, my loved one!
和我说话,和我说话,亲爱的, 我的爱,我的爱!
Sorella, o buona sorella, la Vergine ha accolto la prece.
My dear sister, the Blessed Virgin has heard your prayers.
亲爱的姐妹,圣母在听着你的祷告。
Be glad, sister, The Holy Virgin has granted her grace.
放宽心,姊妹,圣母已经给予她的恩赐。
La grazia è discesa dal cielo,
Grace has come down from heaven
那恩赐已经从天而降
I am already glowing with it. How it shines!
我已经强烈感受到。它是多么的耀眼!
I can see the path so clearly, sister!
我可以看到那通往天堂的道路,姊妹!
Let us sing! Now there is singing in heaven.
我们来歌唱吧,象他们在天堂歌唱一样。
Let us praise the Holy Virgin!
让我们赞扬圣母!
Lodiamo la Vergine santa!
Let us praise the Holy Virgin!
让我们赞扬圣母!
La grazia è discesa dal cielo!
Let us sing, as they sing in heaven.
我们来歌唱吧,象他们在天堂歌唱一样。
“Sister Angelica always has a good recipe made with flowers”
安杰丽卡修女一直有很好的方法来把花朵入药。
Friendly flowers, within your hearts you keep drops of poison.
亲爱的花朵,通过你的小花蕊,一直流淌着毒液。
How many cures I've drawn from you! Now you will reward me.
啊,我长时间无微不至的照顾你们!而现在正是你们回报我的时候。
My flowers, you will help me die.
我的花朵,你将帮助我离开人世
Farewell, good sisters, I am leaving you forever.
永别了,好姐妹们,我将永远离开。
My son has called me.
我的儿子正叫我。
His smile appreared behind the light of the stars,
他的笑容隐现在闪烁的星光后头,
he said to me, "Mother, come to paradise."
他对我说:“妈妈,快来天堂这。”
Farewell! Farewell!
永别了!永别了!
Farewell, little chapel!How many times I've prayed here!
永别了!我那小礼拜堂!我经常祷告的地方!
In te quanto ho pregato!
A heavenly blessing has descended.
天堂的祝福已降临
You've sheltered my prayers and my tears.
我的祷告和眼泪您慈悲摄受
I die for him and I shall see him again in heaven.
我为他而死,而我将在天堂与他会面。
Ah! son dannata!
Oh, I am damned!
啊!我这该死的!
I have killed myself,
我竟然自杀!?
I am dying, I am dying in mortal sin!
我正在死去,我正背负着自杀的道德重罪死去!
O Mother of God, Mother of God,
哦!圣母呀!圣母呀!
save me, save me.
救救我!救救我!
For the love of my son!
为了我对儿子的爱!
Queen of virgins, hail, Mary!
圣洁的女王,欢呼,玛利亚!
I lost my mind!
我失去了理智!
Mater castissima, Salve, Maria!
Mother most chaste, hail, Mary!
贞洁的母亲,欢呼,玛利亚!
Do not let me die in damnation!
别让我在天谴中死去!
Regina pacis, Salve, Maria!
Queen of peace, hail, Mary!
平静的女王,欢呼,玛利亚!
SUOR ANGELICA/Sister Angelica/修女安杰丽卡
Give me a sign of grace,
给我祢慈悲的指示
Give me a sign of grace,
给我祢慈悲的指示
Mother of God! Mother of God!
圣母呀!圣母!
Salvami! Salvami!
Save me! Save me!
救救我!救救我!
O Queen of all the Virgin choir, Enthroned above the starry sky;
哦!圣母的荣耀颂扬在星光中闪耀
Who with pure milk from thy own breast Thy own Creator didst supply.
用祢纯洁的乳汁滋润着造物者。
SUOR ANGELICA/Sister Angelica/修女安杰丽卡
Of Mother of God, save me!
圣母呀!圣母!救救我!
A mother is praying to you.
一个母亲在向你祈祷,
A mother is imploring you.
一个母亲在恳求你!
Quod Hova tristis abstulit,
What unhappy Eve destroyed
夏娃被玷污多么遗憾
Tu reddis almo germine:
you restore with the fruit of your womb.
你将还原为原来的你。
So that poor sinners may rise to the stars
那可怜的罪人将上升到星空
you open the gates of heaven.
你打开了天堂之门
Glorious among virgins, haill, Mary!
荣耀归于圣母,欢呼, 玛利亚!
Ah!
Ah!
啊!
Regina virginum!
Queen of virgins!
圣洁的女王
Ah!
啊!
Virgo fidelis! Sancta Maria!
Faithful Virgin! Holy Mary!
大忠贞女!神圣的玛利亚!
Gloriosa virginum, Salve, Maria!...
Glorious among virgins! Hail, Mary!
荣耀归于圣母,欢呼, 玛利亚!
Mater purissima! Salve, Maria!...
Mother most pure! Hail, Mary!
至洁之母!欢呼!玛利亚!
Turris davidica! Salve, Maria!...
Tower of David! Hail, Mary!
达味敌楼,欢呼!玛利亚!
如果我如你一样娇小 Se come voi piccina io fossi

早期《女妖》(Le Villi) 海报
Se come voi piccina io fossi, o vaghi fior,
If I were as small as you, pretty forget-me-nots,
如果我像你一样娇小,美丽的“勿忘我”
I could always stay close to me love...
我将经常和爱人亲昵着
I'd like to tell him: I am always thinking of you!
我将告诉他:我总是思念着你!
I could repeat it to him: "Forget me not!”
我将重复地对他说:勿忘我!
O flowers, happier than me, you will go with him
哦!这花朵比我幸福,你将和他一同离去
you'll follow my love over hill and dale
你将随着我的爱穿翻山越岭
Ah, if your name is not a lie
啊!如果你的名字不是谎言
oh, say to my love again:"Forget me not!”
哦!再一次告诉我的他:勿忘我!
当我独自走在街上 Quando men vo

早期里科迪(Ricordi)公司出版《波希米亚人》(La Bohème,)歌剧总谱封套。
When I walk all alone in the street
当我独自走在街上
la gente sosta e mira,
People stop and stare at me
人们都用那惊奇的目光
e la bellezza mia tutta ricerca in me
And look for my whole beauty
把我悄悄地端详
From head to feet
从头到脚把我端详一遍
Ed assaporo allor la bramosia sottil che dai vogliosi occhi traspira
And then I taste the slight yearning which transpires from their eyes
而我享受着从他们眼中流露出来对我仰慕且渴望的光芒
and which is able to perceive from manifest charms to most hidden beauties.
人人都表示爱慕和赞赏
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira
So the scent of desire is all around me,
我全身上下有着无穷吸引人的魅力
felice mi fa! felice mi fa!
it makes me happy!it makes me happy!
多让我愉悦!多让我高兴!
E tu che sai, che memori e ti struggi
And you, who know, who remember and suffer
你,这一切你是知道的,也都记着和忍受着
com'io d'amor, da me tanto rifuggi?
how can you escape?
你怎么能逃脱
So ben: le angosce tue non le vuoi dir
I know: you won't amit that you're in torment
我知道:你不愿承认你为我饱受身心煎熬
ma ti senti morir!
but it's killing you
但这正要着你的命!
主人,请听我说!Signore, ascolta!
早期里科迪(Ridordi)出版《图兰朵》(Turandot)歌剧总谱封套
Signore, ascolta! Ah, Signore, ascolta!
My Lord, hear me! Oh, hear, my lord!
主人,请听我说!啊,主人,请听我说!
Liu can bear no more, her heart is breaking! Alas
柳儿再也承受不了!她破碎的心在淌血!
how many miles have I walked with your name in my heart,
那么长的流放路途上,你的名字一直在我心中
with your name on my lips!
你的名字一直在我唇边
but if you fate tomorrow be decided,
可是你的命运决定在明天早上
we shall die on the path of exile.
我们将要在流放途中死亡!
He will lose a son, I, the remembrance of a smile.
他将会失去儿子, 我也失去那令人怀念的微笑?
Liu can bear no more!
柳儿真承受受不了!
你那颗冰冷的心 Tu che di gel sei cinta

早期里科迪(Ridordi)出版《图兰朵》(Turandot)歌剧总谱封套
Yes!O Princess, hear me!
是的公主,你听着!
You who are girdled with ice, vanquished by fire,
你那颗冰冷的心呀,将被他的热情融化
you will love him, too!
那时你会爱上他!
Before the break of day
等不到升起的朝霞,
I shall close my tired eyes,
我就要永远的躺下,
that he may win yet again...
让他再获得胜利,
May he win again!
希望他能再次胜利
Never... never to see him more!
再也,再也看不见他!
Before the break of day,
等不到升起的朝霞,
I shall close my tired eyes,
就要永远的躺下,
never to see him more!
再也看不见他!
挂满了柔软的幕帐 In quelle trine morbide

早期意大利里科迪(Ricordi)出版《曼侬·莱斯科》(Monon Lescaut)歌剧总谱剧照。
In quelle trine morbide, nell'alcova dorata
In those soft lace hangings, in that gilt alcove
在那挂满了柔软幕帐,富丽堂皇的卧室里,
there is a silence, a mortal chill
一片寂静使人沮丧
there is a silence, a coldness that turns me to ice!
一切僵冻,心儿也变冰凉!
And I who was accustomed to a voluptuous caress
我已经习惯了那骄奢的生活
of ardent lips and passionate arms now have something quite different!
甜蜜的亲吻和热烈的拥抱现在一切全变样!
Oh, my humble dwelling, you again appear before me
哦!我甜蜜的爱巢,又显现在我面前
cheerful, secluded, white-walled,
那欢乐的、僻静的、洁白明亮的墙,
like a sweet dream of peace of love!
像是充满了爱情的宁静梦乡!
回到我离开的地方 Donde lieta uscì

早期意大利里科迪(Ricordi)公司出版《波西米亚人》(La Bohème)歌剧总谱。
Donde lieta uscì al tuo grido d'amore,
I came happily from my little nest, to respond to your call of love.
你的爱情曾召唤我来到你的身旁
Yet, now Mimì must return
如今病弱的咪咪要重回清冷的空房
there all alone, to make imitation flowers of silk.
再绣起美丽的花朵
Farewell then, with no ill-will.
分别吧! 保重自己
Listen, please listen.
请听我说,听我说,
Le poche robe aduna che lasciai sparse.
Please gather up the few belongings that I have left scattered around.
我还有一些东西留在你家里
Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto
Locked in my little drawer there is a gold bracelet
那锁着的小抽屉里面有个金手镯
d'or e il libro di preghiere.
together with my prayer book.
和圣经放在一起
Involgi tutto quanto in un grembiale
Wrap them up all together in an apron.
请你用围裙裹好
e manderò il portiere...
I will send the concierge to fetch them...
并交给守门人过几天我会来取
Bada, sotto il guanciale c'è la cuffietta rosa.
Pay attention, under my pillow is the pink bonnet.
还有,在枕头底下有你送我的女帽
Se vuoi, serbarla a ricordo d'amor!...
If you want, keep it as a souvenir of our love!...
如果你想要,就留着作为咱们爱情的纪念
Addio, addio, senza rancor.
Goodbye, goodbye, without resentment.
永别了,永别了!不再心存怨怼
多蕾塔的美梦 Chi il bel sogno di Doretta

近代名家Rafal Olbinski设计的《燕子》(La Rondine)歌剧海报。
Chi il bel sogno di Doretta potè indovinar?
Who could guess the beautiful dream Doretta had?
谁能猜出多蕾塔做了什么美梦?
Il suo mister come mai come mai fini
How did her secret turn out?
她的梦有何秘密?会是是什么结局?
Ahimè! un giorno uno studente in bocca la baciò
Alas! One day a student kissed her on the lips
哎呀!某天那个学生吻了她的芳唇,
E fu quel bacio rivelazione: Fu la passione!
And that kiss revealed just what passion is
这一亲吻激起她的强烈爱情,
Folle amore! Folle ebbrezza!
Love as madness! Such sweet madness!
疯狂的爱情! 疯狂的沉醉!
Chi la sottil carezza d´un bacio cosi ardente
The light caress of such an burning kiss
这温柔的爱抚,这热烈的亲吻
mai ridir potrà?
who can ever describe?
有谁能说得清?
Ah! mio sogno! Ah! mia vita!
Ah! I dreamed it! Ah! I lived it!
啊!我的美梦!啊!我的生命!
Che importa la ricchezza
Who cares for wealth
谁在乎这些
Se alfine è rifiorita la felicità!
If at last happiness flourished
如果一生的幸福能够满足
O sogno d'or
O dream of joy
这幸福的梦
poter amar così!
To be in love like that!
能像这样的爱着多好!
我亲爱的爸爸 O mio babbino caro
Oh my dear daddy
哦,我最疼爱的爸爸,
Mi piace è bello, bello
I love him, he is so handsome
我爱他,他是那么的英俊
Vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello!
I want to go to Porta Rossa to buy the ring!
我要去罗莎港去去买一枚戒指!
Sì, sì, ci voglio andare!
Yes, yes, I mean it
是的,是的,我无论如何都要去
e se l'amassi indarno,
and if my love were in vain
如果我的爱情徒劳无功,
andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno!
I would go to Old Bridge and throw myself in the Arno River!
我会去老桥,我将纵身跳入阿诺河!
Mi struggo e mi tormento!
I fret and suffer torments!
我如此被痛苦煎熬着!
Oh God, I would rather die!
哦,上帝, 我宁愿死去!
Babbo, pietà, pietà!
Daddy, have pity, have pity!
爸爸,我恳求你
Babbo, pietà, pietà!
Daddy, have pity, have pity!
爸爸,我恳求你
为了艺术 为了爱情 Vissi d'arte, vissi d'amore
I lived for my art, I lived for love,
我为艺术而生,我为爱情而活
non feci mai male ad anima viva!
I never did harm to a living soul!
我从未伤害过任何生灵。
Con man furtive quante miserie conobbi aiutai.
Whatever misfortunes I encountered I sought with secret hand to succour...
面对无数的苦难,我一再悄悄地伸出援手……
Sempre con fè sincera
Ever in pure faith,
我永远真诚信仰,
la mia preghiera ai santi tabernacoli salì.
my prayers rose in the holy chapels
忠诚地在圣堂礼拜祷告
Sempre con fè sincera diedi fiori agl'altar.
Ever in pure faith, I brought flowers to the altars.
始终真诚地在圣殿上献花
Nell'ora del dolore, perchè, perchè, Signore,
In this hour of pain, why, why, oh Lord,
在这悲痛的时刻,为什么?为什么?上帝呀!
perchè me ne rimuneri così?
why dost Thou reply me thus?
为什么你这样来回报我?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
Jewels I brought for the Madonna's Mantle,
我奉献珠宝装饰圣母的外衣,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
and I gave my song to the stars in heaven,
对着天上的星辰歌唱,
che ne ridean più belli.
which shone forth with grater radiance
让他们更辉煌地照耀着。
Nell'ora del dolor, perchè, perchè, Signor,
In this hour of distress, why, why, oh Lord?
但在这伤心的时刻,为什么? 为什么?上帝呀!
ah, perchè me ne rimuneri così?
ah, why do you reward me thus?
啊!为何你竟如此回报我?
人们叫我咪咪 Sì, Mi chiamano Mimì

早期意大利里科迪(Ricordi)出版的《波西米亚人》(La Bohème)歌剧总谱封套。
Yes, they call me Mimi, but my name is Lucia
是!人们叫我咪咪,其实我的名字是露琪娅。
My story is brief, to cloth or to silk I embroider at home or outside...
我的身世很简单,无论在家里还是在外头,我都是靠刺绣维持生活…
Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose.
I am peaceful and happy and it is my pastime to make lilies and roses
我的生活平静愉快,整天从自己绣的百合花和玫瑰花中得到安慰,
I like these things, that have such sweet enchantment,
我喜欢这些花朵,它们以魔法般的魅力,
That speak of love, of springtime, that speak of dreams and of visions
向我表白爱情和春天,向我讲述那奇妙的仙境和梦幻
These things that have poetic names
它们都有自己诗情画意的名字…
Do you understand me?
你听明白了吗?
They call me Mimi, And why I don't know.
人人都叫我咪咪,为什么这样叫,我都不清楚,
Alone, I make lunch for myself the same.
我的单身生活,晚饭时自己一人用餐。
I do not always go to mass, but I pray a lot to the Lord.
我虽然一向不去教堂作弥撒,但我却经常向上帝祷告。
I live alone, alone.
我始终就一个人生活着
There is a white little room I look upon the roofs and heaven.
住在那白色的小屋,抬头就可以望见屋顶和天空,
By when the thaw comes, the first sun is mine
当积雪溶化的时候,那春天第一缕阳光是我的
il primo bacio dell'aprile è mio!
the first kiss of April is mine!
那四月的春意之吻是我的独有的
the first sun is mine
那第一缕阳光是我的!
Rose buds in a vase
瓶中的玫瑰花一旦成活发芽,
Leaf and leaf I watch it!
我是何等珍爱它的每片嫩叶,
That gentle perfume of a flower!
那鲜嫩的花朵向我散发异香,
But the flowers that I make, alas! they don't have odor!
不过,我亲手制作的这些花朵,实际上并没有什么香气!
About me I would not know how to tell
关于我的事,再想不到还有什么可以说的,
I am your neighbor who come unexpectedly to bother you.
我是你的邻居,常来打扰你使我心中非常不安
7.03.2008
晴朗的一天 Un bel di vedremo

早期里科迪(Ricordi)出版《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly)歌剧总谱封套
Un bel di vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare.
One fine day we'll see a wisp of smoke rising on the distant horizon of the sea
晴朗的一天,我们会看见一缕轻烟自遥远的海上升起。
E poi la nave appare.
And the the ship will appear
一艘船将会出现。
Then the white ship will enter the harbour thundering out its signal
那白色的船驶入港口,礼炮隆隆响起,
Vedi? Egli è venuto! Io non gli scendo incontro. Io non.
You see? He's come! I won't go down to meet him. Not I
看见了吗?他来了!我不会走下去接他,我不会。
I shall go to the top of the hill and wait.
and wait for a long time, but I won't mind this long wait.
E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciolo punto s'avvia per la collina.
Out of the city crowds a man is coming, a little speck making for the hill.
那小城中有一人走了出来,一个小黑影正向坡顶走来。
Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto
是谁呀?是谁呀?他来了以后
Che dirà? Che dirà? Chiamerà "Butterfly" dalla lontana.
会说些什么呢?说什么?他会从远处呼唤着 “蝴蝶”。
Io senza dar risposta me ne starò nascosta
I without answering shall stay hidden
我不要回应,我要躲起来,
partly for fun and partly so as not to die at our first meeting,
一来是为了戏弄他,二来为了在这次重逢时,我不想乐极而死。
ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà:
他将会有一点不安地叫着,呼叫着:
"Piccina-mogliettina, olezzo di verbena," i nomi che mi dava al suo venire.
“我的小夫人,马鞭草的芬芳”,这是他从前为我取的小名。
All this will happen, I promise you.
我肯定地告诉你,这一切都会实现的。
Keep your fears to yourself, I shall await him with unshakeable faith
你怕就怕吧, 我将坚定不移地等着他回来
7.01.2008
音乐会预告:《普契尼•150》(Puccini 150)
一百年过去了,为何他的作品至今仍传唱不辍?
在歌剧风光不再的今天,他又凭藉那些特质,
受到一代又一代听众的青睐?
借着普契尼150周年,“艺术家平台”将用最真挚的声音
把普契尼最钟爱的10个女人的爱恨情仇
与以往不一样的方式
感动推出!
日期: 2008年8月28日 时间: 晚8.00
购票热线: 012-661 7654
“艺术家平台”(Artists Platform)每年都会精心策划举办主题性的音乐会,来满足爱乐者的期待。今年适逢歌剧大师普契尼150岁冥诞,随着美丽的旋律,我们再度来到意大利,一窥这美丽的国度,感受原汁原味的意大利歌剧精髓。
懂得歌剧的人们,没有不知道普契尼这个名字的;若说是没有听过这个名字的,也应该听过他的咏叹调旋律:像电影《窗外有蓝天》(A Room With A View)和《哭泣的恋人》(The Man Who Cried)中优美的旋律,无一不感人至深,使人无法忘怀。已故英国著名指挥家比切姆(Sir Thomas Beecham)曾说过:“威尔第是意大利有史以来最伟大的歌剧作曲家,但普契尼更受到世人的欢迎”。因为普契尼对音乐情境的表达能力极强,精彩的剧本配上令人“任何时候听到都会感动落泪”的旋律,有“立即打动人心”的魅力。
作为十九世纪末真实主义歌剧流派代表人物之一的普契尼,他一生共创作了12部歌剧,有半数以上的剧目仍然活跃于世界各大舞台。其作品追求题材真实,感情鲜明真挚,在处理女性题材方面的作品,尤为突显其对女人细腻的感知能力。虽然其作品不象威尔第的“恢宏庞大”,但很多人认为他是意大利继罗西尼之后除威尔第之外最伟大的音乐家。
此次“艺术家平台”向爱乐者推出的《普契尼·150音乐会》,集中展现普契尼歌剧中女主人公的情感世界;通过四位年轻女歌唱家的演唱,呈现出普契尼最为人们熟悉的歌剧片段:《女妖》、《曼侬·莱斯科》、《波西米亚人》、《蝴蝶夫人》、《托斯卡》、《贾尼·斯基基》、《修女安杰丽卡》、《燕子》和《图兰朵》。
此次纪念音乐会邀请了来自中国的李红和李洋、马来西亚的陈家仪和洪美枫四位古典乐坛的新生代女高音担纲演出,同时有女声合唱小组将为歌剧片段伴唱。作为“艺术家平台”(Artists Platform)的艺术总监钟国廷,也将以钢琴伴奏的身份,作为当天晚上的全场钢琴伴奏。
Programme
_____________________________________________________
1.Se come voi piccina io fossi
若我如你般娇小
——选自歌剧《女妖》(Le Villi)◎李洋饰演安娜(Anna)
蝴蝶进场“再爬过一个山坡”
晴朗的一天
——选自歌剧《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly)◎洪美枫饰演蝴蝶夫人(Butterfly)
我的名字叫咪咪
——选自歌剧《波西米亚人》(La Bohème)◎陈家仪饰演咪咪(Mimi)
5.Donte lieta usci
回到那孤寂的巢
——选自歌剧《波西米亚人》(La Bohème)◎李红饰演咪咪(Mimi)
漫步在街上
——选自歌剧《波西米亚人》(La Bohème)◎李洋饰演穆塞达(Musetta)
7.Vissi d'arte
为艺术,为爱情
——选自歌剧《托斯卡》(Tosca)◎李红饰演托斯卡(Tosca)
8.In quelle trine morbide
挂满了柔软幕帐
——选自歌剧《曼侬·莱斯科》(Manon Lescaut)◎洪美枫饰演曼侬(Manon)
多蕾塔的美梦
——选自歌剧《燕子》(La Rondine)◎陈家仪饰演玛格达(Magda)
10.Signor ascolta
主人你听我说
—— 选自歌剧《图兰朵》(Turandot)◎陈家仪饰演柳儿(Liu)
11.Tu che sei gel di cinta
你那颗冰冷的心
—— 选自歌剧《图兰朵》(Turandot)◎李洋饰演柳儿(Liu)
没有妈妈的孩子
——选自歌剧《修女安杰丽卡》(Sour Angelica)◎李红饰演安杰丽卡(Angelica)
我亲爱的爸爸
——选自歌剧《贾尼·斯基基》(Gianni Schicchi)

































