显示标签为“威尔第”的博文。显示所有博文
显示标签为“威尔第”的博文。显示所有博文

7.09.2008

歌剧脚本翻译:威尔第《弄臣》第三幕

第三幕

场景:明乔河畔一个荒凉处。左边是一幢半塌的两层楼房,面对着观众,从拱门中看去是一个乡村客 栈的陈设;有个粗糙的楼梯通向阁楼,直到一个露天阳台,我们可以看见那有一个床摆设着。对街开有一扇 门,到处是裂隙,从外面可以清楚地看到里面的一切。其余的场景也描绘了明乔的荒凉,就像用已毁坏的栏杆充当其背景。对岸是曼图亚城。那时正是夜间。

第一场

吉尔达和在焦虑着的利戈莱托在街上。斯帕拉夫奇利在客栈内,坐在桌上檫着他的皮带,外面发生什么事 几乎听不到。

场景十和歌曲

利戈莱托:
你爱他吗?

吉尔达:
我依然爱着他

利戈莱托:
我已经给你时间好好的忘了他

吉尔达:
我爱他

利戈莱托:
可怜天下女人心!啊,卑鄙的恶棍!
可是,吉尔达,你应该报仇雪恨!

吉尔达:
宽恕他吧,爸爸!

利戈莱托:
如果我能使你确信
他早已负心,你是否仍然那样痴情?

吉尔达:
我说不清,但我知道他爱我

利戈莱托
他会吗?

吉尔达:
是的

利戈莱托:
那你就等着瞧吧!
(他领着她有裂缝的墙边,她往里看)

吉尔达:
我看见一个男人

利戈莱托:
你再往下看

第二场

接上一场,公爵乔装成一个年轻军官从左边的门走进底层

吉尔达:
(等着开始)
哦!爸爸

公爵:
(对斯帕拉夫奇利说)
我要两样东西,给我快点

斯帕拉夫奇利:
你要什么

公爵:
一间房见和一些酒

利戈莱托:
(轻轻地)
这是他的习惯

斯帕拉夫奇利:
(在一旁)
他真的是个十足的花花公子
(走进另一个房间)

公爵:
女人是善变的
就像在风中飘扬的羽毛
时刻不断地改变话语和腔调
总是那么可爱的脸蛋
但是一会儿哭一会儿笑
你可别上当

哪个男人相信她
或向她倾诉钟情
那可真是个可怜的东西
他残缺的心
不可能得到真正的快乐
哪个男人不从那双丰乳
得到爱的滋养

第三场

斯帕拉夫奇利:

拿来了一瓶酒和两个杯子放在桌上。他用他的剑把敲了天花板两下,是给一个身穿吉普塞装束的年轻女孩 的暗号,她微笑着朝着楼梯走下。公爵上前去楼着她,她却闪开一旁。斯帕拉夫奇利这时候已走到外头街道一旁去和利戈莱托说

那是你要的人,你要他生还是死?

利戈莱托:
我待会儿再和你商量

(斯帕拉夫奇利从后门出场)

第四场

吉尔达和利戈莱托在街上,公爵和马德列娜在底层

场景十一和四重唱

公爵:
有一天,我亲爱的,我曾和你相遇
我仍然记忆犹新
促使我之后到处找你
终于在这儿让我找到了你
自从那次,你一定知道
我这颗心只向着你一人

吉尔达:
骗子

马德列娜:
哈,哈,你忘记了
你也曾经对无数的女人说过同样的话
只是年轻的绅士在炫耀着
他放荡不羁的本性

公爵:
是的,我是个畜生
(过去搂着她)

马德列娜:
放开我,你太轻佻了

公爵:
啊!有什么大惊小怪的

马德列娜:
别胡闹

公爵:
你冷静些
不要再吵吵闹闹
为了爱的欢乐
把矜持搁在一旁
(拿起她的手)
你的手是多么的洁白柔软

马德列娜:
你可真会开玩笑,先生

公爵:
不,不是的

马德列娜:
我长的很普通

公爵:
过来,亲我

吉尔达:
骗子

马德列娜:
你醉了

公爵:
我的热情在燃烧着

马德列娜:
你经常开这样的玩笑吗?

公爵:
不,不,我要娶你

马德列娜:
你可要兑现哟

公爵:
(口是心非地)
多温存的女孩

利戈莱托:
(对着听到和看到着一切的吉尔达说)
难道这些还不够吗?

吉尔达:
可耻的骗子

公爵:
美丽的爱神女儿
我沉溺在你的美貌中
你的一句话
就能消除我的痛苦
过来这里,来感觉
我心儿跳得多厉害

马德列娜:
哈,哈,真的笑死我了
你的献媚对我是廉价的
相信我,我心里全明了
它有几分可信性
漂亮的先生
这些事情我老早就熟悉不过了

吉尔达:
我的心灵的背叛者
也曾对我说过如此的话
被背叛和受伤的心
无法得到解放
为什么?软弱的心
我怎么会爱上这样的人呢?

利戈莱托:
(对吉尔达说)

安静些!你的眼泪是没有用的
现在你确信他真的在背叛你
安静些,那我将将实行
我的复仇大计划
那将会很快,而且是致命的
他将栽在我手里

利戈莱托:
你给我听着,你现在就回家
把钱拿好,把马牵着
穿上我给你准备的男人装束
赶快到维罗那去
我会和你在那里碰头

吉尔达:
和我现在就走

利戈莱托:
我不能走

吉尔达:
我在颤抖

利戈莱托:
去吧!

(吉尔达退场。在这时候公爵和马德列娜继续地谈笑风声和一起喝着酒。当吉尔达离开后,利戈莱托走到 屋后头再和斯帕拉夫奇利商量着,估计着所需要的费用。)

第五场

斯帕拉夫奇利、利戈莱托、公爵和马德列娜

场景十二、三重唱和雷电

利戈莱托:
你说要二十块金币
这里是十个
其余的完事后再清
他还在这儿?

斯帕拉夫奇利:
是的

利戈莱托:
我午夜十分再来

斯帕拉夫奇利:
不用了
我自个会把他仍到河里

利戈莱托:
不!不!我会亲自处理

斯帕拉夫奇利:
随你怎样!他叫什么名字?

利戈莱托:
你也想知道我的吗?
他叫“罪恶”,我叫“惩罚”

(退场;天空一片漆黑,雷电交加)

第六场

接上一场,利戈莱托除外

斯帕拉夫奇利
暴风雨快来了
天越来越黑了

公爵:
马德列娜
(尝试去搂她)

马德列娜:
(躲着他)
稍等,我的哥哥来了

公爵:
那是什么声音?
(听见打雷声)

马德列娜:
是雷声

斯帕拉夫奇利:
(走进)
雨快要下了

公爵:
这样更好
你可以睡到马房去,
或者到地狱去。。。到那都好

斯帕拉夫奇利:
谢谢

马德列娜:
(轻轻地,对公爵说)
啊!不,请你离开

公爵:
(对马德列娜说)
就这个天气?

斯帕拉夫奇利:
(走到马德列娜旁)
这是二十个金币呢!
(对着公爵说)
我非常高兴
把房间让出来给你,先生
我们就去看看

(提着灯走上楼上)

公爵:
好的,我跟你上去看看
(在马德列娜的耳边说了句话后和斯帕拉夫奇利上去)

玛德列娜:
可怜的小伙子!是多么的迷人!
天呀!多可怕的夜晚!

公爵:
(到楼上,看到敞开的露台)
我们就睡在这露台?很好
晚安

斯帕拉夫奇利:
愿上苍保佑你

公爵:
让我睡一阵子,我太累了
女人是善变的
就像在风中飘荡的羽毛。。。

(把脱下的帽子和剑放在床上,他很快的就入睡了。这时候,马德列娜和斯帕拉夫奇利坐在桌旁,斯帕拉 夫奇利喝着公爵喝剩的酒。他们两保持沉默了一阵,进入严肃的沉思状态。)

马德列娜:
那小伙子真的很迷人

斯帕拉夫奇利:
是的,他给我挣了二十个金币

马德列娜:
只有二十个?太少了!他值得更多

斯帕拉夫奇利:
如果他睡了,去把他的剑取给我

(马德列娜上楼去,在阳台上尽她所能准备好一切所吩咐事物,再走下楼来。)

第七场

接上一场,吉尔达穿着男人的装束出现在街道上,踏着带马刺的长靴,慢慢地来到了客栈。这时候斯帕拉 夫奇利正喝着酒。雷电交加。

吉尔达:
啊,我不再有理智
任凭爱情驱使
原谅我吧,父亲
多恐怖的夜晚
天呀!会出什么事呢?

马德列娜:
(走下楼来把公爵的剑放到桌上)
哥哥!

吉尔达:
谁说话?
(从门缝中看)

帕拉夫奇利:
(在柜里找着)
叫他去见阎王!

马德列娜:
那小伙子就像阿波罗一样的英挺
我爱他
他也爱我,放了他吧
不要让他死呀

吉尔达:
慈悲的上帝
(聆听着)

斯帕拉夫奇利:
(仍了个大袋给她)
将麻袋补好

马德列娜:
干什么用?

帕拉夫奇利:
我要将你的阿波罗仍到河里去
把他杀了后仍在里面

吉尔达:
这就是地狱呀!

马德列娜:
但是我可以向你保证你的酬金
如果你不杀他,

斯帕拉夫奇利:
那很难相信

马德列娜:
听着,我有一个非常简单的计划
你不是从那个驼背拿了十个金币吗?
完事后他会来清其余的账。。。
到时把他杀了

吉尔达:
我听见了什么?我的父亲!

马德列娜:
然后你就能保住你的二十个金币
这个样子你就能保证你的酬金了

斯帕拉夫奇利:
把那个驼背杀了?你再说什么鬼话?
难道我是小偷?难道我是强盗不成?
你听过我出卖过我的顾主吗?
他把钱付了,我会遵守诺言

马德列娜:
我求你放了他好吗?

斯帕拉夫奇利:
他必须要死

马德列娜:
那我通知他赶快逃走
(准备上楼)

吉尔达:
好心的女孩

斯帕拉夫奇利:
我们会损失掉那笔钱的

马德裂娜:
说的也是

斯帕拉夫奇利:
让我自己来

马德列娜:
我们一定要救他

斯帕拉夫奇利:
如果今晚有什么变故
有什么人来投宿,那人就能代他死

马德列娜:
这么黑的天,外面雷电交加
还会有什么人在这个时候经过这里?

吉尔达:
一个念头诱惑着我为负心人献出生命!
死,也为了我的父亲!哦,天哪,可怜我这不幸的人!

斯帕拉夫奇利:
还有半个钟头

马德列娜:
(啼哭着)
哥哥,再等一等。

吉尔达:
怎么,这女人哭啦
我能不去救他?
虽然他背叛了我
我还得为他献出生命
(敲门)

马德列娜:
敲门声吗?

斯帕拉夫奇利:
是风声

(吉尔达再敲了一次)

马德列娜:
是敲门声,我都说了

斯帕拉夫奇利:
真奇怪了
会是谁呢?

吉尔达:
可怜可怜我这个乞丐吧!
让我在这过一夜避避雨吧!

马德列娜:
这可是漫漫长夜哟

斯帕拉夫奇利:
等一会儿
(走到柜子里搜寻一翻)

马德列娜:
来,赶快动手做你应该做的
为了保住意中人就得断送别人的性命。

斯帕拉夫奇利:
好啦,我准备好了,快去开门
我更有兴趣保住我的钱

吉尔达:
我这样年轻就要结束生命!
我祈求上帝饶恕这些罪人
还有你,爸爸,原谅女儿的不幸!
愿我要救的人快乐的生活着
(再敲一次们)

马德列娜:
赶快准备好

斯帕拉夫奇利:
开门!
(斯帕拉夫奇利拿了匕首站在后门,马德列娜开门后跑着去关上主要的大门。)

马德列娜:
请进

吉尔达:
(正走进来:斯帕拉夫奇利将她身后的门关上,一切都淹没在漆黑的宁静中。)
上帝原谅他们!

第八场

场景十三和重唱

利戈莱托:
(把自己裹着斗篷里,从幕后走来。暴风雨渐渐小了,只是偶尔还会有雷声和闪电继续着。)
报仇的时刻终于来到眼前!
我整整等了三十天,无可奈何地装出一副笑脸
暗地里血泪洗面
就是着个大门
(确定以下房子)
紧闭着,还不到约定的时候
得再等一等
黑夜神秘而阴森
天上狂风暴雨
地下密谋杀人!
我感觉多么舒畅呀!
(午夜十分)
已是午夜时分!
(他敲了门)

第九场

接上一场,斯帕拉夫奇利在屋内

斯帕拉夫奇利:
谁在那儿

利戈莱托:
(尝试进来)
是我

斯帕拉夫奇利:
等一等
(再走进去把麻袋拖出来)
这是你要的人的尸体

利戈莱托:
哦,多么高兴!。。。给我一盏灯!

斯帕拉夫奇利:
干嘛要灯?不,我的酬金
(利戈莱托给了他一袋钱)
赶快,把他仍进河里

利戈莱托:
不,我自己来

斯帕拉夫奇利:
那你请便,但丢在这儿不行
前面漩涡底下河水既急又深,快去
别让任何人看到你。晚安
(再走进屋里)

第十场

利戈莱托:
这就是他!已经死啦!
对,让我仔细看一下!
有必要吗?这肯定是他!
他的踢马刺就在这里嘛!
现在盯着我看看着我吧,哦!世界!
这是个小丑,而那是王子哟!
他竟在我的脚下!这就是他!哦!太高兴了
最终我的冤仇得以昭雪
让这条河成为他的葬身之地
麻袋成了他的寿衣,扔进水里

公爵:
女人是善变的。。。。

利戈莱托
那个声音!
(开始激烈地)
不,不,那是他
该死的!
喂!你这个魔头!你这个强盗
(把麻袋剪开)
那末是谁,是谁做了他的替身?
使我发抖,是一具尸首!

终场

利戈莱托和吉尔达

利戈莱托:
我的女儿!哦!她正去维罗纳城

(跪下来)
是幻觉在捉弄人!是她!
哦!我的吉儿达,我的女儿!你说话呀!
告诉我凶手是谁?哎呀!没有回应呀!

(拚命地敲打着大门)
没有人!我的女儿!吉尔达!

吉尔达:
谁在叫我?

利戈莱托:
她说话了!她开始动了
她活起来了!我的上帝
啊!这世上唯一的安慰
看着我,还认得我吗?

吉尔达:
啊!爸爸

利戈莱托:
这是怎么发生的?
你受伤了吗?

吉尔达:
刀往我这捅了
(指向她的心脏)

利戈莱托:
是谁把你刺了?

吉尔达:
我欺骗了你,全是我的错
我太爱他了,现在我为他死

利戈莱托:
(在一旁)
天上的神明呀!他成了我复仇的牺牲品
(大声地)
亲爱的天使!看着我,听我说
说 说,说话呀,我的女儿

吉尔达:
啊!我不能说话了!原谅我,听我说
为你的女儿祝福吧!亲爱的爸爸
苍天在上,我更接近母亲了
我会永远的为你祈祷

利戈莱托:
不能死呀,我的宝贝,可怜我吧!
我亲爱的,我会孤独的

吉尔达:
我不能了,原谅他吧!
亲爱的爸爸,永别了
(她死了)

利戈莱托:
吉尔达!我的吉尔达!她死了
啊!可怕的诅咒
(他扑到在他女儿的尸体上)

---------------------------------------------------------完 ----------------------------------------------------------

意大利语脚本(原本):Francesco Maria Piave
英语翻译脚本:Lionel Salter
中文翻译脚本:陈颖豪

歌剧脚本翻译:威尔第《弄臣》第二幕

第二幕

第一场

在公爵官邸的大厅里,有两个边门及一个巨大的折叠门,门的左右的墙上悬挂着巨幅肖像,左边是公爵, 右边是他的夫人。一张巨大的椅子放在铺着天鹅绒桌布的桌子边。大厅里还摆放着其他家具。

场景七和咏叹调

公爵:
(激动不安地)

我夺走了她!
但是当时,哦,天呀!就在那瞬间
一种不知名的预感袭上心头,
能否让时光倒转,让我回到事情开始的一幕!
门开着,屋子空了!
我的天使现在能在哪里?
她是第一个能唤起我心灵
中永恒爱的火焰的人?
她那么纯洁,凝视着她,
我常常感到自己被她的美丽所吞噬
我偷了她!
谁敢这么做?
我要报复他
要让我的宝贝知道她需要这一切
我已经看到眼泪
从她美丽的眼中滑落
那眼中充满怀疑和恐惧
突然间害怕
回忆我们的爱
她呼唤着瓜蒂耶尔
他不能救你
深深爱慕的女孩
他将奉献他的灵魂
使你成为世界上最快乐的人
为了你
在他的世界里不再有天使的出现

第二场
接上一场,马鲁罗、切布拉诺、波尔萨和其他的朝臣

所有人:
殿下

公爵:
什么?

所有人:
我们已经抓到了
利戈莱托的情妇

公爵:
什么?哪弄来的?

所有人:
从他的住所

公爵:
哈,哈!快告诉是怎么回事?
(他坐下)

所有人:
我们一起来到一个偏僻的街道
紧接着在日落之后
我们发现了一个罕见的美女
准确的说,我们已经跟踪了她很久了
她就是利戈莱托的情妇
我们已经计划着如何绑架他
当那个小丑突然出现在我们面前时
他愚蠢地相信了我们的谎言
我们在绑架切布拉诺伯爵夫人
我们蒙上他的眼睛,并且他自己要求把他绑上
梯子已经准备好了
我们爬上去,抓住了那个女孩
我们已经把她从那带回来了
当他发现我们是如何欺骗他的
他站在那里,无助地诅咒着

公爵:
(在一旁)

天那!是她,我的宝贝
(对着合唱说)
但是那可怜的女孩在哪?

所有人:
我们自己带她到这来

公爵:
(在一旁)
啊!上天没有从我身边带走任何东西!
(高兴地,站起来)
爱的力量在呼唤着我
她会因我而雀跃
我会用我的王冠
去抚慰她的心
啊,她最终应该知道谁在爱着她
也应该学会知道终究是爱情的奴仆
无论他是否是高居王位

(迅速走进中门)

所有人:
哦,什么使他这样激动?
他的情绪怎么变了!

第三场

马鲁罗、切布拉诺、波尔萨和其他的朝臣,然后从右边,利戈莱托抑制悲痛边唱边上场

场景八和咏叹调

马鲁罗:
可怜的利戈莱托

利戈莱托:
啦。。。。。。

合唱:
他来了!安静些!

所有人:
你好,利戈莱托

利戈莱托:
(在一旁)
他们都在这!

切布拉诺伯爵:
有什么新闻吗?弄臣?

利戈莱托:
有什么新闻?弄臣?
就是你怎么比以前更可恶!

所有人:
哈!哈!哈!哈!

利戈莱托:
(紧张地搜寻着每个角落)
他们会把她藏在哪了?

所有人:
(轻轻地)
看他多着急呀!

利戈莱托:
(向马鲁罗)
我很高兴
在那晚上你没有着凉

马鲁罗:
那晚?

利戈莱托:
是呀,是很好的玩笑呀!

马鲁罗:
我睡的很沉!

利戈莱托:
你睡了!那就是我做梦了!
(走开,看着桌上的手帕,紧张地搜寻手把上的标志)

所有人:
轻轻地
看他搜寻得那么仔细!

利戈莱托:
(扔掉它)
这不是她的
大声地
公爵还在睡吗?

所有人:
是的,他在睡着

第四场

接上一场,公爵夫人的童仆

童仆:
公爵夫人希望和他的丈夫说话

切布拉诺伯爵:
他在睡觉

童仆:
他刚才不是和你在一起吗?

波尔萨:
他去打猎了

童仆:
他没有去?他空手去的?

所有人:
你还不明白吗?
没看到现在没人吗?

利戈莱托:
(他和旁边的人在交谈,然后突然跳过前面所有人,大声叫到)
啊,那么她在这!她和公爵在一起!

所有人:
谁?

利戈莱托:
昨天晚上你们从我房子里绑架的女孩
但我应该带她回去
她在那里!

所有人:
如果你丢了你的情妇,任何人也已经找到了她

利戈莱托:
还给我,我的女儿

所有人:
他的女儿!

利戈莱托:
是!我的女儿!好吧
你们不是为了这种胜利而狂笑吧?
她在那里,我要她。把她还给我!

(他冲向中间的门,但是朝臣们阻挡着他)

你们这些拍马屁的人,下流之徒
用了什么样的价钱把我的女儿给卖了?
对于你们,钱不是最重要的
但是我的女儿是无价之宝
把她还我,或者,不然即使没有武器
我的双手也会沾满你们的血
在这个世界上,为了保护女儿的荣誉人是不会惧怕任何事情的
打开那扇门,你们这些强盗

(他再一次冲向那扇门,然而又一次被朝臣们阻挡,他抗挣了一会,然后无力地回到前景)

哈!你们所有人都反对我!

哭泣

是的,我哭了,马鲁罗。。。。。。我的上帝
你凭良心
告诉我他们把她隐藏在那里?
她在哪里?真的?没有人告诉我,为什么?
主呀,我求求你呀,怜悯我吧
把女儿还给这个老人吧
现在还给他女儿,对你没有什么损失
我的女儿是我的一切
怜悯我吧,我的主,怜悯我吧

第五场

接上一场,吉尔达从房间左边的门跑出来,扑进她父亲的怀抱

场景九和重唱

吉尔达:
哦 爸爸!

利戈莱托:
吉尔达!我的女儿!
先生们,你看她
我的家庭成员,没什么好害怕的
我的天使
他是个玩笑,不是吗?

(对朝臣们说)
我哭了,现在我又笑了
你为什么在哭?

吉尔达:
哦,爸爸,我撒谎了!

利戈莱托:
天呀!你说什么了?

吉尔达:
在众人面前我无法启齿!

利戈莱托:
你们全给我出去!
如果你们的公爵敢靠近一步
叫他不要近来,因为我在这
(颓然地做在椅子上)

所有人:
(在一旁)
对于孩子们和疯狂的人
通常假装服从他们
让我们离开吧,但是事情没有结束
看看他要做什么
(从中门退场,并关上)

第六场

吉尔达和利戈莱托

利戈莱托:
现在就剩下我们,说吧

吉尔达:
(在一旁)
主呀!赐给我力量吧!
(大声地)

每个星期天,在教堂
当我在做祈祷时
一个异常英俊的年轻人
进入了我视线
虽然我们默默无言
但是我们的眼中传达着爱意
在那神秘的夜晚
他来看我了
他说他是一个学生
贫穷但是可爱
并且用他火一样的心
向我吐露他的爱意
后来他走了,但是我心中
充满幸福
当这一切突然发生的时候
那些家伙就把我拐走了
强行把我带到这里
在这残酷的悲痛中

利戈莱托:
(在一旁)
哦,主呀,你看到了我
对我做的丑恶行经
她应该上天堂
而我早该下地狱
哈,你的圣坛是多么需要一个绞架呀!
而圣坛早已被毁灭
这一切早已不复存在

吉尔达:
爸爸,你在说什么
一个天使在安慰我

利戈莱托:
现在我们只有一件是要做
然后我们就可以离开这个邪恶的地方

吉尔达:
是的

利戈莱托:
只需一天就可以改变这一切

第七场        

接上一场,在卫兵之间一个领路侍者和蒙特罗内伯爵从右边穿过大厅后面

侍者:
(对卫兵说)
开路。蒙特罗内从这去牢房

蒙特罗内伯爵:
(在公爵的肖像前踌躇着)
自从我徒劳地诅咒你以后
没有任何事情发生
你安然无恙

(卫兵通过中门下场)

利戈莱托:
不,老头,你错了,你应该报复

第八场

利戈莱托和吉尔达

利戈莱托:
(激烈地,对着肖像)
是,要报复,可怕地报复
是我心底唯一的愿望
报复你的时刻肯定是致命的
你的声音我了如指掌
小丑知道如何攻击你
就向上帝的雷电劈向你

吉尔达:
哦,爸爸,我看到了残忍的喜悦
在你眼中闪烁
原谅他吧!。。。。也原谅我们自己
一个来自天堂的声音将重复着
(在一旁)
他背叛了我,但是我爱他,哦,上帝
我再次为他的背叛祈求原谅
(退场)

歌剧脚本翻译:威尔第《弄臣》第一幕

第一幕

第一场

简介一

在华丽的公爵宫廷内,后面有几个大门都能通往其他房间,全都灯火辉煌。宫内聚集着大批衣着奢华的朝 臣和贵妇,穿梭其中。舞会如涂地进行着。乐舞声从大厅悠悠地响起。

第二场

公爵和贵族波尔萨从后门进来。

公爵:
我一定要拿出我冒险的精神来
追求这镇上不知名的美女

波尔萨:
就是你在教堂看到的那个年轻的姑娘?

公爵:
三个月来每个礼拜天

波尔萨:
她住在那呢?

公爵:
在偏僻的小巷里
每天晚上总有个男人悄悄地到那去!

波尔萨:
那她知道吗?
她的情人是谁?

公爵:
不,她不知道
(一批朝臣和贵妇穿过大厅。)

波尔萨:
看!美女如云呀!

公爵
切布拉诺的妻子比其他人强多了

波尔萨:
(小声的)
我的主公,可不能让伯爵听到呀!

公爵:
我才不在乎呢!

波尔萨:
他会告诉其他女人

公爵:
对我而言简直不是困惑

叙事曲

这个或那个女人,在我看来都是一样的
就我周遭的人看来
我是不会被屈服的
一个或更多的美女,对我而言
她们的美色是上帝的恩赐
是已注定被享用的贡品
如果今天有一人得到我的恩宠
明天将是另一人代替
所谓忠贞,其实就是爱情的暴君
我们厌恶它就像可怕的瘟疫
让谁要去忠贞的人忠贞吧!
世上没有不自由的爱情
不管是丈夫们妒忌之火狂烧
仰或是情人们怎么为爱屈之若狂,我都一笑置之
我的双眼赛阿尔戈斯(百眼巨人)的百只眼睛
没有一个美女能逃出我的视线

第三场

接着,切布拉诺伯爵在远处跟着在另一位骑士做伴的妻子;利戈莱托,贵妇和其他朝臣从不同的地方走进 大厅。

小步舞曲和老式法国舞曲

公爵:
(显得更大胆去接近切布拉诺伯爵夫人,走上前去搭腔)
就这样走了?你好狠心呀!

切布拉诺伯爵妇人:
我必须回到切布拉诺的身边
和我丈夫一起

公爵:
但是你亮丽的容貌
在这宫廷里就像太阳一样闪耀着
每个人都为你而显得心跳加速
因你而燃起的爱火,已经强烈的燃烧着
你使我神魂颠倒,你征服且撕裂了我的心
(很热情地吻着她的手)

切布拉诺伯爵夫人:
请你冷静些

公爵:

(为她敞开双手后一起离开)

利戈莱托:
(遇到切布拉诺伯爵)

你心里在想什么呢?
切布拉诺伯爵
(切布拉诺显得十分急躁地跟着公爵)

利戈莱托:
(对朝臣说)
他好象在冒烟哟!你们看到吗?

波尔萨和合唱:
多好玩呀!

利戈莱托:
是呀!

波尔萨和合唱:
公爵到外头寻欢去了!

利戈莱托:
他不是经常如此吗?有什么新奇的?
打牌和喝酒,寻欢和跳舞
使刀弄枪和酒池肉林,这是他的生活
现在他正进攻伯爵夫人的心房
让他的丈夫站在一旁气得发狂
(退下)

第四场

马路罗匆忙的进场

马鲁罗:
大新闻!大新闻!

合唱:
什么事?告诉我们!

马鲁罗:
你将不会相信

合唱:
继续,告诉我们

马鲁罗:
(笑着说)
哈!哈!利戈莱托。。。

合唱:
那是?

马鲁罗:
真是荒谬

合唱:
难道他不再驼背?难道他不再拐骗?

马鲁罗:
比这些更荒谬!那混蛋竟有。。。

合唱:
除此之外!

马鲁罗:
有一位情妇

合唱:
一位情妇?谁会相信那些鬼话?

马鲁罗:
那个驼背变成了爱神丘比特

合唱:
那个怪物丘比特?一个可爱的丘比特!

第五场

公爵在利戈莱托的陪同下出场,之后换成切布拉诺

公爵:
(对利戈莱托说)
世上没有比切布拉诺更讨人厌
但他的妻子是如此的使我着迷

利戈莱托:
诱拐她如何?

公爵:
你这么说来,但是又如何进行?

利戈莱托:
就在今晚

公爵:
那么伯爵怎么办?

利戈莱托:
那不是有一间监狱吗?

公爵:
啊!不

公爵:
那么,将他放逐

公爵:
这也不妙,傻瓜

利戈莱托:
那不如将他的头
(作了个杀头的姿势)

切布拉诺伯爵:
(在一旁)
这黑心的混蛋!

公爵:
(拍了拍伯爵的肩膀)
我该怎么说呢?你的头?

利戈莱托:
那挺合理的
我们能够用这个头干麻呢?
值得吗?

切布拉诺伯爵:
(发狂地拔出他的剑)
你这混蛋!

公爵:
(对切布拉诺说)
住手,先生。。。

利戈莱托:
他使我发笑

合唱:
(对自己说)
他已经控制不了情绪了!

公爵:
(对利戈莱托说)
来这儿,你这坏蛋
你经常玩笑也开的太过了!
你引起的公愤可能将反弹在你身上

利戈莱托:
有什么灾难会降临在我身上呢?我才不避讳他们
没有人敢动公爵宠物一根寒毛

切布拉诺伯爵:
(在一旁,对朝臣们说)
我定会找那混蛋报仇的

合唱:
我们当中那个没有被他玩弄过
难道真要对他恶意的伤害和他一决了断?

切布拉诺伯爵:
就在今晚,看谁敢武装起来见我!

全部人:
我们都会来!

波尔萨和合唱:
今晚

全部人:
就这样定了!
(一群舞者蜂拥的上场)
这一切是多么消遥和愉快
所有的事情都给我们带来欢乐
看看!在不是像在狂欢之城吗?

第六场

蒙特罗内伯爵出场

蒙特罗内伯爵:
(在外面)
让我和他说话

公爵:


蒙特罗内伯爵:
(走进大厅)
我郑重声明

全部人:
蒙特罗内

蒙特罗内伯爵:
(高傲的凝视着公爵)
是的,我蒙特罗内。。。我的声音犹如霹雳雷霆
不管你躲到哪里,都会使你胆战心惊

利戈莱托:
(对公爵模仿着蒙特罗内的声音)

让我和他说话:
(走到跟前外表严肃的嘲弄着)
你企图反对我们,主公          
但我们对你一直持着宽容的态度。
而你却鬼迷心窍,整天为你女儿的名誉抱怨不停

蒙特罗内伯爵:
(轻蔑且生气地看着利戈莱托)
刚刚才被侮辱!啊!对,我来了。。。
(对公爵说)
为了遏制你的兽欲。。。我要高声怒吼
一直以来看到那些肮脏的凌辱行为
为了我家族得以报仇雪恨
你就是把我送上断头台
我作鬼也不会罢休
我将提着我的头,号哭着
呼天唤地为我报血仇。

公爵:
够了,把他绑起来

利戈莱托:
他真的疯了!

合唱:
怎么如此说话?

蒙特罗内伯爵:
(对公爵和利戈莱托说)
愿你们俩遭到诅咒
公爵,你真的无耻
竟让一条杂种去咬垂死的雄师,

(对利戈莱托)
还有你,卑鄙的蛇蝎
竟敢嘲笑作父亲的悲痛,
我的诅咒将在你身上应验

利戈莱托:
(走在一旁,克制着)
太可怕了!我听到什么?

全部人:
(除去利戈莱托)
哦!你竟敢来打扰我们的欢乐
一定是地狱的魔鬼将你带到;
在这个地方,你的话是徒然的
老头儿,你在太岁头上动土。。。
你把他激怒,可就后悔莫及
你的末日已经来到。

(蒙特罗内被两个士兵带走,其他人随着公爵到另一个屋里去)

第七场

在死胡同的末端的左侧,有一个隐蔽的小庭院被石墙围绕。在庭院内有一棵参天大树和一张石长凳;庭院 的大门直通向街道;在墙的上方,有一个被拱门支撑着的阳台。前面的楼梯,可达一层的楼门直接通向阳台。在胡同的右侧,则是个高高的庭院围墙和切布拉诺公馆的另一侧。已是夜幕十分。

利戈莱托用斗篷裹着身子。斯帕拉夫奇利拿着长剑跟着他。

二重唱

利戈莱托:
(在一旁)
那老头儿诅咒我

斯帕拉夫奇利:
先生?

利戈莱托:
我没钱给你

斯帕拉夫奇利:
我不要求什么
我一直都是弄刀使抢的人

利戈莱托:
你是强盗?

斯帕拉夫奇利:
我只是收适当费用
帮你除去你的敌人
你一定会有一个

利戈莱托:
(走在一旁)
他怎么知道?
(大声地)
你怎么收费?
杀一个贵族?

斯帕拉夫奇利:
那当然要多点才行

利戈莱托:
怎么支付呢?

斯帕拉夫奇利:
先预缴一办
其余的费用事后再清

利戈莱托:
对付那些魔头
(大声地)
你怎么能够
进行的如此利落?

斯帕拉夫奇利:
我会在这镇上杀人
或是在我自个的屋檐下
我会等到夜深人静的时候
一剑就能让他归西

利戈莱托:
(走在一旁)
那些魔头
(大声地)
在你的家里?

斯帕拉夫奇利:
那更好办!
我的妹妹帮助我
她很标致,在街边轻歌曼舞
把我要杀的人引诱过来,然后。。。

利戈莱托:
我知道了

斯帕拉夫奇利:
无声无息哟!

利戈莱托:
我知道

斯帕拉夫奇利:
这就是我的武器
(那其他的剑)
我可以为你服务吗?

利戈莱托:
现在不需要

斯帕拉夫奇利:
真是太遗憾了!

利戈莱托:
谁知道什么时候用得着?

斯帕拉夫奇利:
斯帕拉夫奇利,是使我的名字

利戈莱托:
你是外乡人?

斯帕拉夫奇利:
我来自波戈诺内

利戈莱托:
当我需要你的时候怎么办?

斯帕拉夫奇利:
我就在这儿!每天晚上

利戈莱托:
走了

斯帕拉夫奇利:
斯帕拉夫奇利。。。斯帕拉夫奇利

利戈莱托:
去。。。去。。。去
(斯帕拉夫奇利退场)

第八场

场景和二重唱

利戈莱托:
(向着斯帕拉夫奇利往回看)
我们俩真的很相象
我用口舌,他用刀枪
我叫人笑破肚肠
他送人去见阎王
那老头儿诅咒我
哦!人类和自然
你把我塑造成恶棍
憎恨,使我本性扭曲
做为一个弄臣
我可以,也只能装傻娱人
眼泪,可以洗涤每个人的心灵
但我却不能
我的主公
一个年轻,英姿挺拔的小伙子
闲着没事就会对我说
让我开怀地笑一下,混蛋
我必须强迫自己去服从这一切
啊!痛苦呀!
我恨死你!我瞧不起你的朝臣
我多想狠狠地把你刺死
如果我成了厉鬼都是你一手造成的
但是现在我却成了另一个人
不知是否和那老头的诅咒有关
为什么他的诅咒一直在我耳边回荡
难道真的是预兆,啊!不!真荒唐!

(他把门锁上后进入庭院)

第九场

吉尔达从屋内出来投进他的怀里

利戈莱托:
我的女儿呀!

吉尔达:
爸爸!

利戈莱托:
只有和你在一起
我沉重的心灵才能得到安慰

吉尔达:
啊!你不知道我有多爱你!

利戈莱托:
你是我的命根子呀!
世上还有什么欢乐能够与之相比?
(叹息着)

吉尔达:
你怎么叹息了?是什么是让你如此苦恼?
告诉你可怜的女儿吧!
如果你有什么心事,让我替你分忧
让我知道我的家庭成员还有谁?

利戈莱托:
没有人!

吉尔达:
他们叫什么名字?

利戈莱托:
知道又有何用?

吉尔达:
如果你不肯说
但你至少也对自己说说。。。

利戈莱托:
(打断她的说话)
你不能出去!

吉尔达:
我只到教堂罢了!

利戈莱托:
这样就好

吉尔达:
既然你不愿意谈自己的事情,至少
也让我知道我的母亲是谁

利戈莱托:
啊!不要再提起她了!
我依然缅怀着那已失去爱情
天使般的她能了解我的痛楚
孤独,贫贱,面丑驼背
她因同情而爱上了我
她死了,那一层黄土覆盖着我的爱人
将现在你留给我这个不幸的人
哦!上苍!谢谢你!

吉尔达:
是多么伤心的回忆呀!我怎么狠心
再开启这如此悲痛的心门?
爸爸,不要再说了, 冷静下来
我不忍心再看到你这个样子
告诉我你的名字吧!
和那个折磨你的痛苦

利戈莱托:
我的名字?有什么用?
我是你的父亲,这就已足够了
这里的人见了我都要让三分
或许有人羡慕我
或许被人诅咒

吉尔达:
难道你没有老家,没有亲朋戚友吗?

利戈莱托:
老家,亲朋戚友
(热情洋溢的)
我的信仰,家庭,老家
我的一切就是你!

吉尔达:
啊!如果能够让你高兴起来
我的生命是喜悦的
我在这儿已经待了三个月
都还没有到镇上看看呢!
如果可以的话,我想到处逛逛

利戈莱托:
不能!不能!告诉我!
你有离开过这房子吗?

吉尔达:
没有

利戈莱托:
当心些

吉尔达:
(走在一旁)
为什么还要去问呢?

利戈莱托:
照顾好自己
(走到一旁)
他们可能会跟踪她,甚至诱拐她
他们会在这侮辱弄臣的女儿
接着就会奸笑,太可怕了!
(往屋里走)

来人

第十场

这时候乔尔瓦娜从屋里走来

乔尔瓦娜:
你叫我吗?

利戈莱托:
你看到谁来过吗?
对我说实话

乔尔瓦娜:
没人来过

利戈莱托:
好。阳台的门锁好了吗?

乔尔瓦娜:
经常锁着

利戈莱托:
(对焦尔瓦娜说)
女人,我委托你看顾好这朵纯净的花
小心地看护着,
不要让它的纯净遭到玷污
像让狂风扫落叶似地摧残着其他花朵
保护它,回馈它
完整无缺地交还给她的父亲

吉尔达:
那么多的关怀!那么多的呵护
你在担心什么?亲爱的爸爸
苍天在上,多靠近神呀!
天使时时刻刻地看护着我
母亲神圣的祷告
全为了你亲爱的花朵

第十一场

公爵穿着平民的衣着在街上

利戈莱托:
有人在外头
(他打开庭院的门,到外头去看看状况,公爵神速地溜进院内,躲在大树后头,扔了一代钱堵住了焦尔瓦 娜的嘴)

吉尔达:
天呀!
怎么常常起疑心

利戈莱托:
(回来,对吉尔达说)
你到教堂的时候有没有人跟踪你?

吉尔达:
没有

公爵:
(在一旁)
利戈莱托!

利戈莱托:
如果谁敲门
当心点不要开门

乔尔瓦娜:
难道公爵也不行?

利戈莱托:
他就更不能够了!
再见了!女儿!

公爵:
(在一旁)
他的女儿?

吉尔达:
再见,爸爸

利戈莱托:
女人,看护着。。。

吉尔达:
那么多的关怀。。。
(他们相互拥抱,利戈莱托离后把门关上)

第十二场

吉尔达,乔尔瓦娜

吉尔达:
乔尔瓦娜,我感到后悔

乔尔瓦娜:
什么事?

吉尔达:
我没有说出那个年轻小伙子跟着我到教堂的事

乔尔瓦娜:
为什么不说呢?
难道你不喜欢那个小伙子?

吉尔达:
不,不是的,他太英俊了,而且赢得了我的芳心

焦尔瓦娜:
他看上去挺大气的,而且高贵

吉尔达:
我会更喜欢他不是贵族或王子出身
如果他是穷困的,我想我会更爱他!
在睡梦中或是醒着,我一直在惦记着他
我的心会激动地喊出:我爱。。

公爵:
(突然间出现,作了个手势叫乔尔瓦娜离开,跪倒在吉尔达的裙下,接着说)
我爱你
我爱你,再说一遍这甜蜜的言语
为我打开那纯净的祝福天堂

吉尔达:
乔尔瓦娜!乔尔瓦娜!
糟了!没人回答我!
哦!天呀!没人?

公爵:
我在这儿,我的心在回应你!
两个人相爱,这世界就属于他们了!

吉尔达:
但是谁让你进来的?

公爵:
一个天使,或者是魔鬼,那不重要
我爱你!

吉尔达:
你必须离开

公爵:
现在走?
我们之间的爱火早已燃气
死神已把我们放在不可分开的境地
你注定是我的了,美丽的少女
爱是心灵的曙光,是生命的根源
它的声音不断地敲打着我们俩的心门
名誉和地位,权力和赞赏
都是世上最脆弱的东西
只有一样东西是神圣的
那就是爱,让我们更接近天使
让我们像爱吧!天造地设地一对
每个男人都会因你而羡慕我

吉尔达:
(在一旁)
啊!这些温柔的话语对我是多么的亲切
那是我孩童的时候梦寐以求的

第十三场

切布拉诺和波尔萨在街上

公爵:
在告诉我你爱我!

吉尔达:
你已听到了

公爵:
你让我太兴了

吉尔达:
告诉我你的名字
我能够知道吗?

切布拉诺伯爵:
(在街上对波尔萨说)
这就是我发现的地方

公爵:
(想了一阵)
我的名字是。。。

波尔萨:
(对切波拉诺说)
好。。。
(两人同时退场)

公爵:
瓜蒂耶尔。马尔德
我是个穷学生。。。

第十四场

乔尔瓦娜出场

乔尔瓦娜:
(感到吃惊的回来)
外头有人的脚步声

吉尔达:
可能是我父亲

公爵:
(在一旁)
啊!怎么来了一班蠢驴
坏了我的好事

吉尔达:
(对乔尔瓦娜说)
给他带路
现在就从阳台那走

公爵:
告诉我!你会爱我吗?

吉尔达:
那你呢?

公爵:
用我全部的生命。。。

吉尔达:
不要说了!不要说了,快走

吉尔达和公爵:
再见,你是我的希望和灵魂
再见,我对你的爱永挚不逾
(公爵在乔尔瓦娜的陪同下退场,吉尔达站凝视他离去的门旁回味着)

第十五场

场景五和咏叹调

吉尔达:
瓜蒂耶尔。马尔德。。。一个我爱慕的名字
已深深烙在我觅醉的心

亲爱的名字
第一次让我如此心跳加速
你用爱的欢乐充满了我整个心扉
我现在的思绪和憧憬
永远为你而展翅高飞
我会用我最后一口气
说出这心醉的名字

第十六场

马鲁罗,切布拉诺,波尔萨和朝臣们武装掩饰着在街上。在阳台上,吉尔大准备进屋。

波尔萨:
(向全部人指出吉尔大)
那就是她

切布拉诺伯爵:
看她!

合唱:
是多么的标致

马鲁罗:
就像个仙女或是天使

合唱:
她就是利戈莱托的情妇

第十七场

利戈莱托,全神贯注的

场景六和终场

利戈莱托:
(在一旁)
什么事叫我回来

波尔萨:
安静些,干活儿,跟着我

利戈莱托:
(在一旁)

啊!我被那老头儿诅咒
(对波尔萨感到困惑,大声说)
他是谁?

波尔萨:
(对他的伙伴说)
安静些!他是利戈莱托

切布拉诺伯爵:
双重胜利哟!他他杀了!

波尔萨:
不!明天我们一定会笑得痛快!

马鲁罗:
全部东西都准备好了!

利戈莱托:
说话的人是谁?

马鲁罗:
喂!利戈莱托!我说呀!

利戈莱托:
(极度恐慌的声音)
谁在哪?

马鲁罗:
不要咬我!!我是。。。

利戈莱托:
谁?

马鲁罗:
马路罗

利戈莱托:
太黑了!我什么都看不着!

马鲁罗:
我们是恶作剧心里作祟
我们准备把切布拉诺的老婆给拐了!

利戈莱托:
(在一旁)
让我松了口气
(大声地)
那你怎么进去?

马鲁罗:
(对切布拉诺说)
你又钥匙吗?
(对立格来托说)
这倒不难!
我们的计划不会失败的
(从切布拉诺那纳了钥匙)

要是在这儿

利戈莱托:
(触摸钥匙)
(我摸到了他钥匙上的标志)
(在一旁)
啊!原来我的顾虑是多余的
(心情放松了些)
那是他的公馆,我加入你们的行列

马鲁罗:
我们全戴上面具了

利戈莱托:
那我也应该戴上才是
给我一个面具

马鲁罗:
这给你

利戈莱托:
真的太黑了!

马鲁罗:
(对其他伙伴说)
我已经把他的眼睛和耳朵给捂住了

全部:
轻点儿,轻点儿,快完成我们的复仇计划
现在就让他尝尝我们的利害
看他昔日嚣张的冷嘲热讽
现在也该轮倒他成为笑靶
安静些,安静些,把他的情妇拐走
明天在宫内让我们笑个够

(有些人爬上阳台上,撬开楼门,下楼把大门打开,让其他在街上的人进来。他们把吉尔达强行押出来, 用手帕堵住她的嘴。在被拐的同时,她丢了围巾。)

吉尔达:
爸爸!救命呀!

合唱:
胜利了!

吉尔达:
救命呀!

利戈莱托:
还没有办好吗?真是好笑!
(摸了摸眼睛)
我被骗了!
哦!吉尔达
(他使劲地把眼罩和面具扯下,借着提灯的光,才发觉大门敞开着和吉尔达的围巾,眼睁睁的看着她被拐 ,顿时抓着脑袋说不出话来。最后,尽了最大努力后,他抱头痛哭了)
啊!这就是诅咒呀!
(他开始模糊不清了)