第三幕
场景:明乔河畔一个荒凉处。左边是一幢半塌的两层楼房,面对着观众,从拱门中看去是一个乡村客 栈的陈设;有个粗糙的楼梯通向阁楼,直到一个露天阳台,我们可以看见那有一个床摆设着。对街开有一扇 门,到处是裂隙,从外面可以清楚地看到里面的一切。其余的场景也描绘了明乔的荒凉,就像用已毁坏的栏杆充当其背景。对岸是曼图亚城。那时正是夜间。
第一场
吉尔达和在焦虑着的利戈莱托在街上。斯帕拉夫奇利在客栈内,坐在桌上檫着他的皮带,外面发生什么事 几乎听不到。
场景十和歌曲
利戈莱托:
你爱他吗?
吉尔达:
我依然爱着他
利戈莱托:
我已经给你时间好好的忘了他
吉尔达:
我爱他
利戈莱托:
可怜天下女人心!啊,卑鄙的恶棍!
可是,吉尔达,你应该报仇雪恨!
吉尔达:
宽恕他吧,爸爸!
利戈莱托:
如果我能使你确信
他早已负心,你是否仍然那样痴情?
吉尔达:
我说不清,但我知道他爱我
利戈莱托
他会吗?
吉尔达:
是的
利戈莱托:
那你就等着瞧吧!
(他领着她有裂缝的墙边,她往里看)
吉尔达:
我看见一个男人
利戈莱托:
你再往下看
第二场
接上一场,公爵乔装成一个年轻军官从左边的门走进底层
吉尔达:
(等着开始)
哦!爸爸
公爵:
(对斯帕拉夫奇利说)
我要两样东西,给我快点
斯帕拉夫奇利:
你要什么
公爵:
一间房见和一些酒
利戈莱托:
(轻轻地)
这是他的习惯
斯帕拉夫奇利:
(在一旁)
他真的是个十足的花花公子
(走进另一个房间)
公爵:
女人是善变的
就像在风中飘扬的羽毛
时刻不断地改变话语和腔调
总是那么可爱的脸蛋
但是一会儿哭一会儿笑
你可别上当
哪个男人相信她
或向她倾诉钟情
那可真是个可怜的东西
他残缺的心
不可能得到真正的快乐
哪个男人不从那双丰乳
得到爱的滋养
第三场
斯帕拉夫奇利:
拿来了一瓶酒和两个杯子放在桌上。他用他的剑把敲了天花板两下,是给一个身穿吉普塞装束的年轻女孩 的暗号,她微笑着朝着楼梯走下。公爵上前去楼着她,她却闪开一旁。斯帕拉夫奇利这时候已走到外头街道一旁去和利戈莱托说
那是你要的人,你要他生还是死?
利戈莱托:
我待会儿再和你商量
(斯帕拉夫奇利从后门出场)
第四场
吉尔达和利戈莱托在街上,公爵和马德列娜在底层
场景十一和四重唱
公爵:
有一天,我亲爱的,我曾和你相遇
我仍然记忆犹新
促使我之后到处找你
终于在这儿让我找到了你
自从那次,你一定知道
我这颗心只向着你一人
吉尔达:
骗子
马德列娜:
哈,哈,你忘记了
你也曾经对无数的女人说过同样的话
只是年轻的绅士在炫耀着
他放荡不羁的本性
公爵:
是的,我是个畜生
(过去搂着她)
马德列娜:
放开我,你太轻佻了
公爵:
啊!有什么大惊小怪的
马德列娜:
别胡闹
公爵:
你冷静些
不要再吵吵闹闹
为了爱的欢乐
把矜持搁在一旁
(拿起她的手)
你的手是多么的洁白柔软
马德列娜:
你可真会开玩笑,先生
公爵:
不,不是的
马德列娜:
我长的很普通
公爵:
过来,亲我
吉尔达:
骗子
马德列娜:
你醉了
公爵:
我的热情在燃烧着
马德列娜:
你经常开这样的玩笑吗?
公爵:
不,不,我要娶你
马德列娜:
你可要兑现哟
公爵:
(口是心非地)
多温存的女孩
利戈莱托:
(对着听到和看到着一切的吉尔达说)
难道这些还不够吗?
吉尔达:
可耻的骗子
公爵:
美丽的爱神女儿
我沉溺在你的美貌中
你的一句话
就能消除我的痛苦
过来这里,来感觉
我心儿跳得多厉害
马德列娜:
哈,哈,真的笑死我了
你的献媚对我是廉价的
相信我,我心里全明了
它有几分可信性
漂亮的先生
这些事情我老早就熟悉不过了
吉尔达:
我的心灵的背叛者
也曾对我说过如此的话
被背叛和受伤的心
无法得到解放
为什么?软弱的心
我怎么会爱上这样的人呢?
利戈莱托:
(对吉尔达说)
安静些!你的眼泪是没有用的
现在你确信他真的在背叛你
安静些,那我将将实行
我的复仇大计划
那将会很快,而且是致命的
他将栽在我手里
利戈莱托:
你给我听着,你现在就回家
把钱拿好,把马牵着
穿上我给你准备的男人装束
赶快到维罗那去
我会和你在那里碰头
吉尔达:
和我现在就走
利戈莱托:
我不能走
吉尔达:
我在颤抖
利戈莱托:
去吧!
(吉尔达退场。在这时候公爵和马德列娜继续地谈笑风声和一起喝着酒。当吉尔达离开后,利戈莱托走到 屋后头再和斯帕拉夫奇利商量着,估计着所需要的费用。)
第五场
斯帕拉夫奇利、利戈莱托、公爵和马德列娜
场景十二、三重唱和雷电
利戈莱托:
你说要二十块金币
这里是十个
其余的完事后再清
他还在这儿?
斯帕拉夫奇利:
是的
利戈莱托:
我午夜十分再来
斯帕拉夫奇利:
不用了
我自个会把他仍到河里
利戈莱托:
不!不!我会亲自处理
斯帕拉夫奇利:
随你怎样!他叫什么名字?
利戈莱托:
你也想知道我的吗?
他叫“罪恶”,我叫“惩罚”
(退场;天空一片漆黑,雷电交加)
第六场
接上一场,利戈莱托除外
斯帕拉夫奇利
暴风雨快来了
天越来越黑了
公爵:
马德列娜
(尝试去搂她)
马德列娜:
(躲着他)
稍等,我的哥哥来了
公爵:
那是什么声音?
(听见打雷声)
马德列娜:
是雷声
斯帕拉夫奇利:
(走进)
雨快要下了
公爵:
这样更好
你可以睡到马房去,
或者到地狱去。。。到那都好
斯帕拉夫奇利:
谢谢
马德列娜:
(轻轻地,对公爵说)
啊!不,请你离开
公爵:
(对马德列娜说)
就这个天气?
斯帕拉夫奇利:
(走到马德列娜旁)
这是二十个金币呢!
(对着公爵说)
我非常高兴
把房间让出来给你,先生
我们就去看看
(提着灯走上楼上)
公爵:
好的,我跟你上去看看
(在马德列娜的耳边说了句话后和斯帕拉夫奇利上去)
玛德列娜:
可怜的小伙子!是多么的迷人!
天呀!多可怕的夜晚!
公爵:
(到楼上,看到敞开的露台)
我们就睡在这露台?很好
晚安
斯帕拉夫奇利:
愿上苍保佑你
公爵:
让我睡一阵子,我太累了
女人是善变的
就像在风中飘荡的羽毛。。。
(把脱下的帽子和剑放在床上,他很快的就入睡了。这时候,马德列娜和斯帕拉夫奇利坐在桌旁,斯帕拉 夫奇利喝着公爵喝剩的酒。他们两保持沉默了一阵,进入严肃的沉思状态。)
马德列娜:
那小伙子真的很迷人
斯帕拉夫奇利:
是的,他给我挣了二十个金币
马德列娜:
只有二十个?太少了!他值得更多
斯帕拉夫奇利:
如果他睡了,去把他的剑取给我
(马德列娜上楼去,在阳台上尽她所能准备好一切所吩咐事物,再走下楼来。)
第七场
接上一场,吉尔达穿着男人的装束出现在街道上,踏着带马刺的长靴,慢慢地来到了客栈。这时候斯帕拉 夫奇利正喝着酒。雷电交加。
吉尔达:
啊,我不再有理智
任凭爱情驱使
原谅我吧,父亲
多恐怖的夜晚
天呀!会出什么事呢?
马德列娜:
(走下楼来把公爵的剑放到桌上)
哥哥!
吉尔达:
谁说话?
(从门缝中看)
帕拉夫奇利:
(在柜里找着)
叫他去见阎王!
马德列娜:
那小伙子就像阿波罗一样的英挺
我爱他
他也爱我,放了他吧
不要让他死呀
吉尔达:
慈悲的上帝
(聆听着)
斯帕拉夫奇利:
(仍了个大袋给她)
将麻袋补好
马德列娜:
干什么用?
帕拉夫奇利:
我要将你的阿波罗仍到河里去
把他杀了后仍在里面
吉尔达:
这就是地狱呀!
马德列娜:
但是我可以向你保证你的酬金
如果你不杀他,
斯帕拉夫奇利:
那很难相信
马德列娜:
听着,我有一个非常简单的计划
你不是从那个驼背拿了十个金币吗?
完事后他会来清其余的账。。。
到时把他杀了
吉尔达:
我听见了什么?我的父亲!
马德列娜:
然后你就能保住你的二十个金币
这个样子你就能保证你的酬金了
斯帕拉夫奇利:
把那个驼背杀了?你再说什么鬼话?
难道我是小偷?难道我是强盗不成?
你听过我出卖过我的顾主吗?
他把钱付了,我会遵守诺言
马德列娜:
我求你放了他好吗?
斯帕拉夫奇利:
他必须要死
马德列娜:
那我通知他赶快逃走
(准备上楼)
吉尔达:
好心的女孩
斯帕拉夫奇利:
我们会损失掉那笔钱的
马德裂娜:
说的也是
斯帕拉夫奇利:
让我自己来
马德列娜:
我们一定要救他
斯帕拉夫奇利:
如果今晚有什么变故
有什么人来投宿,那人就能代他死
马德列娜:
这么黑的天,外面雷电交加
还会有什么人在这个时候经过这里?
吉尔达:
一个念头诱惑着我为负心人献出生命!
死,也为了我的父亲!哦,天哪,可怜我这不幸的人!
斯帕拉夫奇利:
还有半个钟头
马德列娜:
(啼哭着)
哥哥,再等一等。
吉尔达:
怎么,这女人哭啦
我能不去救他?
虽然他背叛了我
我还得为他献出生命
(敲门)
马德列娜:
敲门声吗?
斯帕拉夫奇利:
是风声
(吉尔达再敲了一次)
马德列娜:
是敲门声,我都说了
斯帕拉夫奇利:
真奇怪了
会是谁呢?
吉尔达:
可怜可怜我这个乞丐吧!
让我在这过一夜避避雨吧!
马德列娜:
这可是漫漫长夜哟
斯帕拉夫奇利:
等一会儿
(走到柜子里搜寻一翻)
马德列娜:
来,赶快动手做你应该做的
为了保住意中人就得断送别人的性命。
斯帕拉夫奇利:
好啦,我准备好了,快去开门
我更有兴趣保住我的钱
吉尔达:
我这样年轻就要结束生命!
我祈求上帝饶恕这些罪人
还有你,爸爸,原谅女儿的不幸!
愿我要救的人快乐的生活着
(再敲一次们)
马德列娜:
赶快准备好
斯帕拉夫奇利:
开门!
(斯帕拉夫奇利拿了匕首站在后门,马德列娜开门后跑着去关上主要的大门。)
马德列娜:
请进
吉尔达:
(正走进来:斯帕拉夫奇利将她身后的门关上,一切都淹没在漆黑的宁静中。)
上帝原谅他们!
第八场
场景十三和重唱
利戈莱托:
(把自己裹着斗篷里,从幕后走来。暴风雨渐渐小了,只是偶尔还会有雷声和闪电继续着。)
报仇的时刻终于来到眼前!
我整整等了三十天,无可奈何地装出一副笑脸
暗地里血泪洗面
就是着个大门
(确定以下房子)
紧闭着,还不到约定的时候
得再等一等
黑夜神秘而阴森
天上狂风暴雨
地下密谋杀人!
我感觉多么舒畅呀!
(午夜十分)
已是午夜时分!
(他敲了门)
第九场
接上一场,斯帕拉夫奇利在屋内
斯帕拉夫奇利:
谁在那儿
利戈莱托:
(尝试进来)
是我
斯帕拉夫奇利:
等一等
(再走进去把麻袋拖出来)
这是你要的人的尸体
利戈莱托:
哦,多么高兴!。。。给我一盏灯!
斯帕拉夫奇利:
干嘛要灯?不,我的酬金
(利戈莱托给了他一袋钱)
赶快,把他仍进河里
利戈莱托:
不,我自己来
斯帕拉夫奇利:
那你请便,但丢在这儿不行
前面漩涡底下河水既急又深,快去
别让任何人看到你。晚安
(再走进屋里)
第十场
利戈莱托:
这就是他!已经死啦!
对,让我仔细看一下!
有必要吗?这肯定是他!
他的踢马刺就在这里嘛!
现在盯着我看看着我吧,哦!世界!
这是个小丑,而那是王子哟!
他竟在我的脚下!这就是他!哦!太高兴了
最终我的冤仇得以昭雪
让这条河成为他的葬身之地
麻袋成了他的寿衣,扔进水里
公爵:
女人是善变的。。。。
利戈莱托
那个声音!
(开始激烈地)
不,不,那是他
该死的!
喂!你这个魔头!你这个强盗
(把麻袋剪开)
那末是谁,是谁做了他的替身?
使我发抖,是一具尸首!
终场
利戈莱托和吉尔达
利戈莱托:
我的女儿!哦!她正去维罗纳城
(跪下来)
是幻觉在捉弄人!是她!
哦!我的吉儿达,我的女儿!你说话呀!
告诉我凶手是谁?哎呀!没有回应呀!
(拚命地敲打着大门)
没有人!我的女儿!吉尔达!
吉尔达:
谁在叫我?
利戈莱托:
她说话了!她开始动了
她活起来了!我的上帝
啊!这世上唯一的安慰
看着我,还认得我吗?
吉尔达:
啊!爸爸
利戈莱托:
这是怎么发生的?
你受伤了吗?
吉尔达:
刀往我这捅了
(指向她的心脏)
利戈莱托:
是谁把你刺了?
吉尔达:
我欺骗了你,全是我的错
我太爱他了,现在我为他死
利戈莱托:
(在一旁)
天上的神明呀!他成了我复仇的牺牲品
(大声地)
亲爱的天使!看着我,听我说
说 说,说话呀,我的女儿
吉尔达:
啊!我不能说话了!原谅我,听我说
为你的女儿祝福吧!亲爱的爸爸
苍天在上,我更接近母亲了
我会永远的为你祈祷
利戈莱托:
不能死呀,我的宝贝,可怜我吧!
我亲爱的,我会孤独的
吉尔达:
我不能了,原谅他吧!
亲爱的爸爸,永别了
(她死了)
利戈莱托:
吉尔达!我的吉尔达!她死了
啊!可怕的诅咒
(他扑到在他女儿的尸体上)
---------------------------------------------------------完 ----------------------------------------------------------
意大利语脚本(原本):Francesco Maria Piave
英语翻译脚本:Lionel Salter
中文翻译脚本:陈颖豪
7.09.2008
歌剧脚本翻译:威尔第《弄臣》第二幕
第二幕
第一场
在公爵官邸的大厅里,有两个边门及一个巨大的折叠门,门的左右的墙上悬挂着巨幅肖像,左边是公爵, 右边是他的夫人。一张巨大的椅子放在铺着天鹅绒桌布的桌子边。大厅里还摆放着其他家具。
场景七和咏叹调
公爵:
(激动不安地)
我夺走了她!
但是当时,哦,天呀!就在那瞬间
一种不知名的预感袭上心头,
能否让时光倒转,让我回到事情开始的一幕!
门开着,屋子空了!
我的天使现在能在哪里?
她是第一个能唤起我心灵
中永恒爱的火焰的人?
她那么纯洁,凝视着她,
我常常感到自己被她的美丽所吞噬
我偷了她!
谁敢这么做?
我要报复他
要让我的宝贝知道她需要这一切
我已经看到眼泪
从她美丽的眼中滑落
那眼中充满怀疑和恐惧
突然间害怕
回忆我们的爱
她呼唤着瓜蒂耶尔
他不能救你
深深爱慕的女孩
他将奉献他的灵魂
使你成为世界上最快乐的人
为了你
在他的世界里不再有天使的出现
第二场
接上一场,马鲁罗、切布拉诺、波尔萨和其他的朝臣
所有人:
殿下
公爵:
什么?
所有人:
我们已经抓到了
利戈莱托的情妇
公爵:
什么?哪弄来的?
所有人:
从他的住所
公爵:
哈,哈!快告诉是怎么回事?
(他坐下)
所有人:
我们一起来到一个偏僻的街道
紧接着在日落之后
我们发现了一个罕见的美女
准确的说,我们已经跟踪了她很久了
她就是利戈莱托的情妇
我们已经计划着如何绑架他
当那个小丑突然出现在我们面前时
他愚蠢地相信了我们的谎言
我们在绑架切布拉诺伯爵夫人
我们蒙上他的眼睛,并且他自己要求把他绑上
梯子已经准备好了
我们爬上去,抓住了那个女孩
我们已经把她从那带回来了
当他发现我们是如何欺骗他的
他站在那里,无助地诅咒着
公爵:
(在一旁)
天那!是她,我的宝贝
(对着合唱说)
但是那可怜的女孩在哪?
所有人:
我们自己带她到这来
公爵:
(在一旁)
啊!上天没有从我身边带走任何东西!
(高兴地,站起来)
爱的力量在呼唤着我
她会因我而雀跃
我会用我的王冠
去抚慰她的心
啊,她最终应该知道谁在爱着她
也应该学会知道终究是爱情的奴仆
无论他是否是高居王位
(迅速走进中门)
所有人:
哦,什么使他这样激动?
他的情绪怎么变了!
第三场
马鲁罗、切布拉诺、波尔萨和其他的朝臣,然后从右边,利戈莱托抑制悲痛边唱边上场
场景八和咏叹调
马鲁罗:
可怜的利戈莱托
利戈莱托:
啦。。。。。。
合唱:
他来了!安静些!
所有人:
你好,利戈莱托
利戈莱托:
(在一旁)
他们都在这!
切布拉诺伯爵:
有什么新闻吗?弄臣?
利戈莱托:
有什么新闻?弄臣?
就是你怎么比以前更可恶!
所有人:
哈!哈!哈!哈!
利戈莱托:
(紧张地搜寻着每个角落)
他们会把她藏在哪了?
所有人:
(轻轻地)
看他多着急呀!
利戈莱托:
(向马鲁罗)
我很高兴
在那晚上你没有着凉
马鲁罗:
那晚?
利戈莱托:
是呀,是很好的玩笑呀!
马鲁罗:
我睡的很沉!
利戈莱托:
你睡了!那就是我做梦了!
(走开,看着桌上的手帕,紧张地搜寻手把上的标志)
所有人:
轻轻地
看他搜寻得那么仔细!
利戈莱托:
(扔掉它)
这不是她的
大声地
公爵还在睡吗?
所有人:
是的,他在睡着
第四场
接上一场,公爵夫人的童仆
童仆:
公爵夫人希望和他的丈夫说话
切布拉诺伯爵:
他在睡觉
童仆:
他刚才不是和你在一起吗?
波尔萨:
他去打猎了
童仆:
他没有去?他空手去的?
所有人:
你还不明白吗?
没看到现在没人吗?
利戈莱托:
(他和旁边的人在交谈,然后突然跳过前面所有人,大声叫到)
啊,那么她在这!她和公爵在一起!
所有人:
谁?
利戈莱托:
昨天晚上你们从我房子里绑架的女孩
但我应该带她回去
她在那里!
所有人:
如果你丢了你的情妇,任何人也已经找到了她
利戈莱托:
还给我,我的女儿
所有人:
他的女儿!
利戈莱托:
是!我的女儿!好吧
你们不是为了这种胜利而狂笑吧?
她在那里,我要她。把她还给我!
(他冲向中间的门,但是朝臣们阻挡着他)
你们这些拍马屁的人,下流之徒
用了什么样的价钱把我的女儿给卖了?
对于你们,钱不是最重要的
但是我的女儿是无价之宝
把她还我,或者,不然即使没有武器
我的双手也会沾满你们的血
在这个世界上,为了保护女儿的荣誉人是不会惧怕任何事情的
打开那扇门,你们这些强盗
(他再一次冲向那扇门,然而又一次被朝臣们阻挡,他抗挣了一会,然后无力地回到前景)
哈!你们所有人都反对我!
哭泣
是的,我哭了,马鲁罗。。。。。。我的上帝
你凭良心
告诉我他们把她隐藏在那里?
她在哪里?真的?没有人告诉我,为什么?
主呀,我求求你呀,怜悯我吧
把女儿还给这个老人吧
现在还给他女儿,对你没有什么损失
我的女儿是我的一切
怜悯我吧,我的主,怜悯我吧
第五场
接上一场,吉尔达从房间左边的门跑出来,扑进她父亲的怀抱
场景九和重唱
吉尔达:
哦 爸爸!
利戈莱托:
吉尔达!我的女儿!
先生们,你看她
我的家庭成员,没什么好害怕的
我的天使
他是个玩笑,不是吗?
(对朝臣们说)
我哭了,现在我又笑了
你为什么在哭?
吉尔达:
哦,爸爸,我撒谎了!
利戈莱托:
天呀!你说什么了?
吉尔达:
在众人面前我无法启齿!
利戈莱托:
你们全给我出去!
如果你们的公爵敢靠近一步
叫他不要近来,因为我在这
(颓然地做在椅子上)
所有人:
(在一旁)
对于孩子们和疯狂的人
通常假装服从他们
让我们离开吧,但是事情没有结束
看看他要做什么
(从中门退场,并关上)
第六场
吉尔达和利戈莱托
利戈莱托:
现在就剩下我们,说吧
吉尔达:
(在一旁)
主呀!赐给我力量吧!
(大声地)
每个星期天,在教堂
当我在做祈祷时
一个异常英俊的年轻人
进入了我视线
虽然我们默默无言
但是我们的眼中传达着爱意
在那神秘的夜晚
他来看我了
他说他是一个学生
贫穷但是可爱
并且用他火一样的心
向我吐露他的爱意
后来他走了,但是我心中
充满幸福
当这一切突然发生的时候
那些家伙就把我拐走了
强行把我带到这里
在这残酷的悲痛中
利戈莱托:
(在一旁)
哦,主呀,你看到了我
对我做的丑恶行经
她应该上天堂
而我早该下地狱
哈,你的圣坛是多么需要一个绞架呀!
而圣坛早已被毁灭
这一切早已不复存在
吉尔达:
爸爸,你在说什么
一个天使在安慰我
利戈莱托:
现在我们只有一件是要做
然后我们就可以离开这个邪恶的地方
吉尔达:
是的
利戈莱托:
只需一天就可以改变这一切
第七场
接上一场,在卫兵之间一个领路侍者和蒙特罗内伯爵从右边穿过大厅后面
侍者:
(对卫兵说)
开路。蒙特罗内从这去牢房
蒙特罗内伯爵:
(在公爵的肖像前踌躇着)
自从我徒劳地诅咒你以后
没有任何事情发生
你安然无恙
(卫兵通过中门下场)
利戈莱托:
不,老头,你错了,你应该报复
第八场
利戈莱托和吉尔达
利戈莱托:
(激烈地,对着肖像)
是,要报复,可怕地报复
是我心底唯一的愿望
报复你的时刻肯定是致命的
你的声音我了如指掌
小丑知道如何攻击你
就向上帝的雷电劈向你
吉尔达:
哦,爸爸,我看到了残忍的喜悦
在你眼中闪烁
原谅他吧!。。。。也原谅我们自己
一个来自天堂的声音将重复着
(在一旁)
他背叛了我,但是我爱他,哦,上帝
我再次为他的背叛祈求原谅
(退场)
第一场
在公爵官邸的大厅里,有两个边门及一个巨大的折叠门,门的左右的墙上悬挂着巨幅肖像,左边是公爵, 右边是他的夫人。一张巨大的椅子放在铺着天鹅绒桌布的桌子边。大厅里还摆放着其他家具。
场景七和咏叹调
公爵:
(激动不安地)
我夺走了她!
但是当时,哦,天呀!就在那瞬间
一种不知名的预感袭上心头,
能否让时光倒转,让我回到事情开始的一幕!
门开着,屋子空了!
我的天使现在能在哪里?
她是第一个能唤起我心灵
中永恒爱的火焰的人?
她那么纯洁,凝视着她,
我常常感到自己被她的美丽所吞噬
我偷了她!
谁敢这么做?
我要报复他
要让我的宝贝知道她需要这一切
我已经看到眼泪
从她美丽的眼中滑落
那眼中充满怀疑和恐惧
突然间害怕
回忆我们的爱
她呼唤着瓜蒂耶尔
他不能救你
深深爱慕的女孩
他将奉献他的灵魂
使你成为世界上最快乐的人
为了你
在他的世界里不再有天使的出现
第二场
接上一场,马鲁罗、切布拉诺、波尔萨和其他的朝臣
所有人:
殿下
公爵:
什么?
所有人:
我们已经抓到了
利戈莱托的情妇
公爵:
什么?哪弄来的?
所有人:
从他的住所
公爵:
哈,哈!快告诉是怎么回事?
(他坐下)
所有人:
我们一起来到一个偏僻的街道
紧接着在日落之后
我们发现了一个罕见的美女
准确的说,我们已经跟踪了她很久了
她就是利戈莱托的情妇
我们已经计划着如何绑架他
当那个小丑突然出现在我们面前时
他愚蠢地相信了我们的谎言
我们在绑架切布拉诺伯爵夫人
我们蒙上他的眼睛,并且他自己要求把他绑上
梯子已经准备好了
我们爬上去,抓住了那个女孩
我们已经把她从那带回来了
当他发现我们是如何欺骗他的
他站在那里,无助地诅咒着
公爵:
(在一旁)
天那!是她,我的宝贝
(对着合唱说)
但是那可怜的女孩在哪?
所有人:
我们自己带她到这来
公爵:
(在一旁)
啊!上天没有从我身边带走任何东西!
(高兴地,站起来)
爱的力量在呼唤着我
她会因我而雀跃
我会用我的王冠
去抚慰她的心
啊,她最终应该知道谁在爱着她
也应该学会知道终究是爱情的奴仆
无论他是否是高居王位
(迅速走进中门)
所有人:
哦,什么使他这样激动?
他的情绪怎么变了!
第三场
马鲁罗、切布拉诺、波尔萨和其他的朝臣,然后从右边,利戈莱托抑制悲痛边唱边上场
场景八和咏叹调
马鲁罗:
可怜的利戈莱托
利戈莱托:
啦。。。。。。
合唱:
他来了!安静些!
所有人:
你好,利戈莱托
利戈莱托:
(在一旁)
他们都在这!
切布拉诺伯爵:
有什么新闻吗?弄臣?
利戈莱托:
有什么新闻?弄臣?
就是你怎么比以前更可恶!
所有人:
哈!哈!哈!哈!
利戈莱托:
(紧张地搜寻着每个角落)
他们会把她藏在哪了?
所有人:
(轻轻地)
看他多着急呀!
利戈莱托:
(向马鲁罗)
我很高兴
在那晚上你没有着凉
马鲁罗:
那晚?
利戈莱托:
是呀,是很好的玩笑呀!
马鲁罗:
我睡的很沉!
利戈莱托:
你睡了!那就是我做梦了!
(走开,看着桌上的手帕,紧张地搜寻手把上的标志)
所有人:
轻轻地
看他搜寻得那么仔细!
利戈莱托:
(扔掉它)
这不是她的
大声地
公爵还在睡吗?
所有人:
是的,他在睡着
第四场
接上一场,公爵夫人的童仆
童仆:
公爵夫人希望和他的丈夫说话
切布拉诺伯爵:
他在睡觉
童仆:
他刚才不是和你在一起吗?
波尔萨:
他去打猎了
童仆:
他没有去?他空手去的?
所有人:
你还不明白吗?
没看到现在没人吗?
利戈莱托:
(他和旁边的人在交谈,然后突然跳过前面所有人,大声叫到)
啊,那么她在这!她和公爵在一起!
所有人:
谁?
利戈莱托:
昨天晚上你们从我房子里绑架的女孩
但我应该带她回去
她在那里!
所有人:
如果你丢了你的情妇,任何人也已经找到了她
利戈莱托:
还给我,我的女儿
所有人:
他的女儿!
利戈莱托:
是!我的女儿!好吧
你们不是为了这种胜利而狂笑吧?
她在那里,我要她。把她还给我!
(他冲向中间的门,但是朝臣们阻挡着他)
你们这些拍马屁的人,下流之徒
用了什么样的价钱把我的女儿给卖了?
对于你们,钱不是最重要的
但是我的女儿是无价之宝
把她还我,或者,不然即使没有武器
我的双手也会沾满你们的血
在这个世界上,为了保护女儿的荣誉人是不会惧怕任何事情的
打开那扇门,你们这些强盗
(他再一次冲向那扇门,然而又一次被朝臣们阻挡,他抗挣了一会,然后无力地回到前景)
哈!你们所有人都反对我!
哭泣
是的,我哭了,马鲁罗。。。。。。我的上帝
你凭良心
告诉我他们把她隐藏在那里?
她在哪里?真的?没有人告诉我,为什么?
主呀,我求求你呀,怜悯我吧
把女儿还给这个老人吧
现在还给他女儿,对你没有什么损失
我的女儿是我的一切
怜悯我吧,我的主,怜悯我吧
第五场
接上一场,吉尔达从房间左边的门跑出来,扑进她父亲的怀抱
场景九和重唱
吉尔达:
哦 爸爸!
利戈莱托:
吉尔达!我的女儿!
先生们,你看她
我的家庭成员,没什么好害怕的
我的天使
他是个玩笑,不是吗?
(对朝臣们说)
我哭了,现在我又笑了
你为什么在哭?
吉尔达:
哦,爸爸,我撒谎了!
利戈莱托:
天呀!你说什么了?
吉尔达:
在众人面前我无法启齿!
利戈莱托:
你们全给我出去!
如果你们的公爵敢靠近一步
叫他不要近来,因为我在这
(颓然地做在椅子上)
所有人:
(在一旁)
对于孩子们和疯狂的人
通常假装服从他们
让我们离开吧,但是事情没有结束
看看他要做什么
(从中门退场,并关上)
第六场
吉尔达和利戈莱托
利戈莱托:
现在就剩下我们,说吧
吉尔达:
(在一旁)
主呀!赐给我力量吧!
(大声地)
每个星期天,在教堂
当我在做祈祷时
一个异常英俊的年轻人
进入了我视线
虽然我们默默无言
但是我们的眼中传达着爱意
在那神秘的夜晚
他来看我了
他说他是一个学生
贫穷但是可爱
并且用他火一样的心
向我吐露他的爱意
后来他走了,但是我心中
充满幸福
当这一切突然发生的时候
那些家伙就把我拐走了
强行把我带到这里
在这残酷的悲痛中
利戈莱托:
(在一旁)
哦,主呀,你看到了我
对我做的丑恶行经
她应该上天堂
而我早该下地狱
哈,你的圣坛是多么需要一个绞架呀!
而圣坛早已被毁灭
这一切早已不复存在
吉尔达:
爸爸,你在说什么
一个天使在安慰我
利戈莱托:
现在我们只有一件是要做
然后我们就可以离开这个邪恶的地方
吉尔达:
是的
利戈莱托:
只需一天就可以改变这一切
第七场
接上一场,在卫兵之间一个领路侍者和蒙特罗内伯爵从右边穿过大厅后面
侍者:
(对卫兵说)
开路。蒙特罗内从这去牢房
蒙特罗内伯爵:
(在公爵的肖像前踌躇着)
自从我徒劳地诅咒你以后
没有任何事情发生
你安然无恙
(卫兵通过中门下场)
利戈莱托:
不,老头,你错了,你应该报复
第八场
利戈莱托和吉尔达
利戈莱托:
(激烈地,对着肖像)
是,要报复,可怕地报复
是我心底唯一的愿望
报复你的时刻肯定是致命的
你的声音我了如指掌
小丑知道如何攻击你
就向上帝的雷电劈向你
吉尔达:
哦,爸爸,我看到了残忍的喜悦
在你眼中闪烁
原谅他吧!。。。。也原谅我们自己
一个来自天堂的声音将重复着
(在一旁)
他背叛了我,但是我爱他,哦,上帝
我再次为他的背叛祈求原谅
(退场)
歌剧脚本翻译:威尔第《弄臣》第一幕
第一幕
第一场
简介一
在华丽的公爵宫廷内,后面有几个大门都能通往其他房间,全都灯火辉煌。宫内聚集着大批衣着奢华的朝 臣和贵妇,穿梭其中。舞会如涂地进行着。乐舞声从大厅悠悠地响起。
第二场
公爵和贵族波尔萨从后门进来。
公爵:
我一定要拿出我冒险的精神来
追求这镇上不知名的美女
波尔萨:
就是你在教堂看到的那个年轻的姑娘?
公爵:
三个月来每个礼拜天
波尔萨:
她住在那呢?
公爵:
在偏僻的小巷里
每天晚上总有个男人悄悄地到那去!
波尔萨:
那她知道吗?
她的情人是谁?
公爵:
不,她不知道
(一批朝臣和贵妇穿过大厅。)
波尔萨:
看!美女如云呀!
公爵
切布拉诺的妻子比其他人强多了
波尔萨:
(小声的)
我的主公,可不能让伯爵听到呀!
公爵:
我才不在乎呢!
波尔萨:
他会告诉其他女人
公爵:
对我而言简直不是困惑
叙事曲
这个或那个女人,在我看来都是一样的
就我周遭的人看来
我是不会被屈服的
一个或更多的美女,对我而言
她们的美色是上帝的恩赐
是已注定被享用的贡品
如果今天有一人得到我的恩宠
明天将是另一人代替
所谓忠贞,其实就是爱情的暴君
我们厌恶它就像可怕的瘟疫
让谁要去忠贞的人忠贞吧!
世上没有不自由的爱情
不管是丈夫们妒忌之火狂烧
仰或是情人们怎么为爱屈之若狂,我都一笑置之
我的双眼赛阿尔戈斯(百眼巨人)的百只眼睛
没有一个美女能逃出我的视线
第三场
接着,切布拉诺伯爵在远处跟着在另一位骑士做伴的妻子;利戈莱托,贵妇和其他朝臣从不同的地方走进 大厅。
小步舞曲和老式法国舞曲
公爵:
(显得更大胆去接近切布拉诺伯爵夫人,走上前去搭腔)
就这样走了?你好狠心呀!
切布拉诺伯爵妇人:
我必须回到切布拉诺的身边
和我丈夫一起
公爵:
但是你亮丽的容貌
在这宫廷里就像太阳一样闪耀着
每个人都为你而显得心跳加速
因你而燃起的爱火,已经强烈的燃烧着
你使我神魂颠倒,你征服且撕裂了我的心
(很热情地吻着她的手)
切布拉诺伯爵夫人:
请你冷静些
公爵:
不
(为她敞开双手后一起离开)
利戈莱托:
(遇到切布拉诺伯爵)
你心里在想什么呢?
切布拉诺伯爵
(切布拉诺显得十分急躁地跟着公爵)
利戈莱托:
(对朝臣说)
他好象在冒烟哟!你们看到吗?
波尔萨和合唱:
多好玩呀!
利戈莱托:
是呀!
波尔萨和合唱:
公爵到外头寻欢去了!
利戈莱托:
他不是经常如此吗?有什么新奇的?
打牌和喝酒,寻欢和跳舞
使刀弄枪和酒池肉林,这是他的生活
现在他正进攻伯爵夫人的心房
让他的丈夫站在一旁气得发狂
(退下)
第四场
马路罗匆忙的进场
马鲁罗:
大新闻!大新闻!
合唱:
什么事?告诉我们!
马鲁罗:
你将不会相信
合唱:
继续,告诉我们
马鲁罗:
(笑着说)
哈!哈!利戈莱托。。。
合唱:
那是?
马鲁罗:
真是荒谬
合唱:
难道他不再驼背?难道他不再拐骗?
马鲁罗:
比这些更荒谬!那混蛋竟有。。。
合唱:
除此之外!
马鲁罗:
有一位情妇
合唱:
一位情妇?谁会相信那些鬼话?
马鲁罗:
那个驼背变成了爱神丘比特
合唱:
那个怪物丘比特?一个可爱的丘比特!
第五场
公爵在利戈莱托的陪同下出场,之后换成切布拉诺
公爵:
(对利戈莱托说)
世上没有比切布拉诺更讨人厌
但他的妻子是如此的使我着迷
利戈莱托:
诱拐她如何?
公爵:
你这么说来,但是又如何进行?
利戈莱托:
就在今晚
公爵:
那么伯爵怎么办?
利戈莱托:
那不是有一间监狱吗?
公爵:
啊!不
公爵:
那么,将他放逐
公爵:
这也不妙,傻瓜
利戈莱托:
那不如将他的头
(作了个杀头的姿势)
切布拉诺伯爵:
(在一旁)
这黑心的混蛋!
公爵:
(拍了拍伯爵的肩膀)
我该怎么说呢?你的头?
利戈莱托:
那挺合理的
我们能够用这个头干麻呢?
值得吗?
切布拉诺伯爵:
(发狂地拔出他的剑)
你这混蛋!
公爵:
(对切布拉诺说)
住手,先生。。。
利戈莱托:
他使我发笑
合唱:
(对自己说)
他已经控制不了情绪了!
公爵:
(对利戈莱托说)
来这儿,你这坏蛋
你经常玩笑也开的太过了!
你引起的公愤可能将反弹在你身上
利戈莱托:
有什么灾难会降临在我身上呢?我才不避讳他们
没有人敢动公爵宠物一根寒毛
切布拉诺伯爵:
(在一旁,对朝臣们说)
我定会找那混蛋报仇的
合唱:
我们当中那个没有被他玩弄过
难道真要对他恶意的伤害和他一决了断?
切布拉诺伯爵:
就在今晚,看谁敢武装起来见我!
全部人:
我们都会来!
波尔萨和合唱:
今晚
全部人:
就这样定了!
(一群舞者蜂拥的上场)
这一切是多么消遥和愉快
所有的事情都给我们带来欢乐
看看!在不是像在狂欢之城吗?
第六场
蒙特罗内伯爵出场
蒙特罗内伯爵:
(在外面)
让我和他说话
公爵:
不
蒙特罗内伯爵:
(走进大厅)
我郑重声明
全部人:
蒙特罗内
蒙特罗内伯爵:
(高傲的凝视着公爵)
是的,我蒙特罗内。。。我的声音犹如霹雳雷霆
不管你躲到哪里,都会使你胆战心惊
利戈莱托:
(对公爵模仿着蒙特罗内的声音)
让我和他说话:
(走到跟前外表严肃的嘲弄着)
你企图反对我们,主公
但我们对你一直持着宽容的态度。
而你却鬼迷心窍,整天为你女儿的名誉抱怨不停
蒙特罗内伯爵:
(轻蔑且生气地看着利戈莱托)
刚刚才被侮辱!啊!对,我来了。。。
(对公爵说)
为了遏制你的兽欲。。。我要高声怒吼
一直以来看到那些肮脏的凌辱行为
为了我家族得以报仇雪恨
你就是把我送上断头台
我作鬼也不会罢休
我将提着我的头,号哭着
呼天唤地为我报血仇。
公爵:
够了,把他绑起来
利戈莱托:
他真的疯了!
合唱:
怎么如此说话?
蒙特罗内伯爵:
(对公爵和利戈莱托说)
愿你们俩遭到诅咒
公爵,你真的无耻
竟让一条杂种去咬垂死的雄师,
(对利戈莱托)
还有你,卑鄙的蛇蝎
竟敢嘲笑作父亲的悲痛,
我的诅咒将在你身上应验
利戈莱托:
(走在一旁,克制着)
太可怕了!我听到什么?
全部人:
(除去利戈莱托)
哦!你竟敢来打扰我们的欢乐
一定是地狱的魔鬼将你带到;
在这个地方,你的话是徒然的
老头儿,你在太岁头上动土。。。
你把他激怒,可就后悔莫及
你的末日已经来到。
(蒙特罗内被两个士兵带走,其他人随着公爵到另一个屋里去)
第七场
在死胡同的末端的左侧,有一个隐蔽的小庭院被石墙围绕。在庭院内有一棵参天大树和一张石长凳;庭院 的大门直通向街道;在墙的上方,有一个被拱门支撑着的阳台。前面的楼梯,可达一层的楼门直接通向阳台。在胡同的右侧,则是个高高的庭院围墙和切布拉诺公馆的另一侧。已是夜幕十分。
利戈莱托用斗篷裹着身子。斯帕拉夫奇利拿着长剑跟着他。
二重唱
利戈莱托:
(在一旁)
那老头儿诅咒我
斯帕拉夫奇利:
先生?
利戈莱托:
我没钱给你
斯帕拉夫奇利:
我不要求什么
我一直都是弄刀使抢的人
利戈莱托:
你是强盗?
斯帕拉夫奇利:
我只是收适当费用
帮你除去你的敌人
你一定会有一个
利戈莱托:
(走在一旁)
他怎么知道?
(大声地)
你怎么收费?
杀一个贵族?
斯帕拉夫奇利:
那当然要多点才行
利戈莱托:
怎么支付呢?
斯帕拉夫奇利:
先预缴一办
其余的费用事后再清
利戈莱托:
对付那些魔头
(大声地)
你怎么能够
进行的如此利落?
斯帕拉夫奇利:
我会在这镇上杀人
或是在我自个的屋檐下
我会等到夜深人静的时候
一剑就能让他归西
利戈莱托:
(走在一旁)
那些魔头
(大声地)
在你的家里?
斯帕拉夫奇利:
那更好办!
我的妹妹帮助我
她很标致,在街边轻歌曼舞
把我要杀的人引诱过来,然后。。。
利戈莱托:
我知道了
斯帕拉夫奇利:
无声无息哟!
利戈莱托:
我知道
斯帕拉夫奇利:
这就是我的武器
(那其他的剑)
我可以为你服务吗?
利戈莱托:
现在不需要
斯帕拉夫奇利:
真是太遗憾了!
利戈莱托:
谁知道什么时候用得着?
斯帕拉夫奇利:
斯帕拉夫奇利,是使我的名字
利戈莱托:
你是外乡人?
斯帕拉夫奇利:
我来自波戈诺内
利戈莱托:
当我需要你的时候怎么办?
斯帕拉夫奇利:
我就在这儿!每天晚上
利戈莱托:
走了
斯帕拉夫奇利:
斯帕拉夫奇利。。。斯帕拉夫奇利
利戈莱托:
去。。。去。。。去
(斯帕拉夫奇利退场)
第八场
场景和二重唱
利戈莱托:
(向着斯帕拉夫奇利往回看)
我们俩真的很相象
我用口舌,他用刀枪
我叫人笑破肚肠
他送人去见阎王
那老头儿诅咒我
哦!人类和自然
你把我塑造成恶棍
憎恨,使我本性扭曲
做为一个弄臣
我可以,也只能装傻娱人
眼泪,可以洗涤每个人的心灵
但我却不能
我的主公
一个年轻,英姿挺拔的小伙子
闲着没事就会对我说
让我开怀地笑一下,混蛋
我必须强迫自己去服从这一切
啊!痛苦呀!
我恨死你!我瞧不起你的朝臣
我多想狠狠地把你刺死
如果我成了厉鬼都是你一手造成的
但是现在我却成了另一个人
不知是否和那老头的诅咒有关
为什么他的诅咒一直在我耳边回荡
难道真的是预兆,啊!不!真荒唐!
(他把门锁上后进入庭院)
第九场
吉尔达从屋内出来投进他的怀里
利戈莱托:
我的女儿呀!
吉尔达:
爸爸!
利戈莱托:
只有和你在一起
我沉重的心灵才能得到安慰
吉尔达:
啊!你不知道我有多爱你!
利戈莱托:
你是我的命根子呀!
世上还有什么欢乐能够与之相比?
(叹息着)
吉尔达:
你怎么叹息了?是什么是让你如此苦恼?
告诉你可怜的女儿吧!
如果你有什么心事,让我替你分忧
让我知道我的家庭成员还有谁?
利戈莱托:
没有人!
吉尔达:
他们叫什么名字?
利戈莱托:
知道又有何用?
吉尔达:
如果你不肯说
但你至少也对自己说说。。。
利戈莱托:
(打断她的说话)
你不能出去!
吉尔达:
我只到教堂罢了!
利戈莱托:
这样就好
吉尔达:
既然你不愿意谈自己的事情,至少
也让我知道我的母亲是谁
利戈莱托:
啊!不要再提起她了!
我依然缅怀着那已失去爱情
天使般的她能了解我的痛楚
孤独,贫贱,面丑驼背
她因同情而爱上了我
她死了,那一层黄土覆盖着我的爱人
将现在你留给我这个不幸的人
哦!上苍!谢谢你!
吉尔达:
是多么伤心的回忆呀!我怎么狠心
再开启这如此悲痛的心门?
爸爸,不要再说了, 冷静下来
我不忍心再看到你这个样子
告诉我你的名字吧!
和那个折磨你的痛苦
利戈莱托:
我的名字?有什么用?
我是你的父亲,这就已足够了
这里的人见了我都要让三分
或许有人羡慕我
或许被人诅咒
吉尔达:
难道你没有老家,没有亲朋戚友吗?
利戈莱托:
老家,亲朋戚友
(热情洋溢的)
我的信仰,家庭,老家
我的一切就是你!
吉尔达:
啊!如果能够让你高兴起来
我的生命是喜悦的
我在这儿已经待了三个月
都还没有到镇上看看呢!
如果可以的话,我想到处逛逛
利戈莱托:
不能!不能!告诉我!
你有离开过这房子吗?
吉尔达:
没有
利戈莱托:
当心些
吉尔达:
(走在一旁)
为什么还要去问呢?
利戈莱托:
照顾好自己
(走到一旁)
他们可能会跟踪她,甚至诱拐她
他们会在这侮辱弄臣的女儿
接着就会奸笑,太可怕了!
(往屋里走)
来人
第十场
这时候乔尔瓦娜从屋里走来
乔尔瓦娜:
你叫我吗?
利戈莱托:
你看到谁来过吗?
对我说实话
乔尔瓦娜:
没人来过
利戈莱托:
好。阳台的门锁好了吗?
乔尔瓦娜:
经常锁着
利戈莱托:
(对焦尔瓦娜说)
女人,我委托你看顾好这朵纯净的花
小心地看护着,
不要让它的纯净遭到玷污
像让狂风扫落叶似地摧残着其他花朵
保护它,回馈它
完整无缺地交还给她的父亲
吉尔达:
那么多的关怀!那么多的呵护
你在担心什么?亲爱的爸爸
苍天在上,多靠近神呀!
天使时时刻刻地看护着我
母亲神圣的祷告
全为了你亲爱的花朵
第十一场
公爵穿着平民的衣着在街上
利戈莱托:
有人在外头
(他打开庭院的门,到外头去看看状况,公爵神速地溜进院内,躲在大树后头,扔了一代钱堵住了焦尔瓦 娜的嘴)
吉尔达:
天呀!
怎么常常起疑心
利戈莱托:
(回来,对吉尔达说)
你到教堂的时候有没有人跟踪你?
吉尔达:
没有
公爵:
(在一旁)
利戈莱托!
利戈莱托:
如果谁敲门
当心点不要开门
乔尔瓦娜:
难道公爵也不行?
利戈莱托:
他就更不能够了!
再见了!女儿!
公爵:
(在一旁)
他的女儿?
吉尔达:
再见,爸爸
利戈莱托:
女人,看护着。。。
吉尔达:
那么多的关怀。。。
(他们相互拥抱,利戈莱托离后把门关上)
第十二场
吉尔达,乔尔瓦娜
吉尔达:
乔尔瓦娜,我感到后悔
乔尔瓦娜:
什么事?
吉尔达:
我没有说出那个年轻小伙子跟着我到教堂的事
乔尔瓦娜:
为什么不说呢?
难道你不喜欢那个小伙子?
吉尔达:
不,不是的,他太英俊了,而且赢得了我的芳心
焦尔瓦娜:
他看上去挺大气的,而且高贵
吉尔达:
我会更喜欢他不是贵族或王子出身
如果他是穷困的,我想我会更爱他!
在睡梦中或是醒着,我一直在惦记着他
我的心会激动地喊出:我爱。。
公爵:
(突然间出现,作了个手势叫乔尔瓦娜离开,跪倒在吉尔达的裙下,接着说)
我爱你
我爱你,再说一遍这甜蜜的言语
为我打开那纯净的祝福天堂
吉尔达:
乔尔瓦娜!乔尔瓦娜!
糟了!没人回答我!
哦!天呀!没人?
公爵:
我在这儿,我的心在回应你!
两个人相爱,这世界就属于他们了!
吉尔达:
但是谁让你进来的?
公爵:
一个天使,或者是魔鬼,那不重要
我爱你!
吉尔达:
你必须离开
公爵:
现在走?
我们之间的爱火早已燃气
死神已把我们放在不可分开的境地
你注定是我的了,美丽的少女
爱是心灵的曙光,是生命的根源
它的声音不断地敲打着我们俩的心门
名誉和地位,权力和赞赏
都是世上最脆弱的东西
只有一样东西是神圣的
那就是爱,让我们更接近天使
让我们像爱吧!天造地设地一对
每个男人都会因你而羡慕我
吉尔达:
(在一旁)
啊!这些温柔的话语对我是多么的亲切
那是我孩童的时候梦寐以求的
第十三场
切布拉诺和波尔萨在街上
公爵:
在告诉我你爱我!
吉尔达:
你已听到了
公爵:
你让我太兴了
吉尔达:
告诉我你的名字
我能够知道吗?
切布拉诺伯爵:
(在街上对波尔萨说)
这就是我发现的地方
公爵:
(想了一阵)
我的名字是。。。
波尔萨:
(对切波拉诺说)
好。。。
(两人同时退场)
公爵:
瓜蒂耶尔。马尔德
我是个穷学生。。。
第十四场
乔尔瓦娜出场
乔尔瓦娜:
(感到吃惊的回来)
外头有人的脚步声
吉尔达:
可能是我父亲
公爵:
(在一旁)
啊!怎么来了一班蠢驴
坏了我的好事
吉尔达:
(对乔尔瓦娜说)
给他带路
现在就从阳台那走
公爵:
告诉我!你会爱我吗?
吉尔达:
那你呢?
公爵:
用我全部的生命。。。
吉尔达:
不要说了!不要说了,快走
吉尔达和公爵:
再见,你是我的希望和灵魂
再见,我对你的爱永挚不逾
(公爵在乔尔瓦娜的陪同下退场,吉尔达站凝视他离去的门旁回味着)
第十五场
场景五和咏叹调
吉尔达:
瓜蒂耶尔。马尔德。。。一个我爱慕的名字
已深深烙在我觅醉的心
亲爱的名字
第一次让我如此心跳加速
你用爱的欢乐充满了我整个心扉
我现在的思绪和憧憬
永远为你而展翅高飞
我会用我最后一口气
说出这心醉的名字
第十六场
马鲁罗,切布拉诺,波尔萨和朝臣们武装掩饰着在街上。在阳台上,吉尔大准备进屋。
波尔萨:
(向全部人指出吉尔大)
那就是她
切布拉诺伯爵:
看她!
合唱:
是多么的标致
马鲁罗:
就像个仙女或是天使
合唱:
她就是利戈莱托的情妇
第十七场
利戈莱托,全神贯注的
场景六和终场
利戈莱托:
(在一旁)
什么事叫我回来
波尔萨:
安静些,干活儿,跟着我
利戈莱托:
(在一旁)
啊!我被那老头儿诅咒
(对波尔萨感到困惑,大声说)
他是谁?
波尔萨:
(对他的伙伴说)
安静些!他是利戈莱托
切布拉诺伯爵:
双重胜利哟!他他杀了!
波尔萨:
不!明天我们一定会笑得痛快!
马鲁罗:
全部东西都准备好了!
利戈莱托:
说话的人是谁?
马鲁罗:
喂!利戈莱托!我说呀!
利戈莱托:
(极度恐慌的声音)
谁在哪?
马鲁罗:
不要咬我!!我是。。。
利戈莱托:
谁?
马鲁罗:
马路罗
利戈莱托:
太黑了!我什么都看不着!
马鲁罗:
我们是恶作剧心里作祟
我们准备把切布拉诺的老婆给拐了!
利戈莱托:
(在一旁)
让我松了口气
(大声地)
那你怎么进去?
马鲁罗:
(对切布拉诺说)
你又钥匙吗?
(对立格来托说)
这倒不难!
我们的计划不会失败的
(从切布拉诺那纳了钥匙)
要是在这儿
利戈莱托:
(触摸钥匙)
(我摸到了他钥匙上的标志)
(在一旁)
啊!原来我的顾虑是多余的
(心情放松了些)
那是他的公馆,我加入你们的行列
马鲁罗:
我们全戴上面具了
利戈莱托:
那我也应该戴上才是
给我一个面具
马鲁罗:
这给你
利戈莱托:
真的太黑了!
马鲁罗:
(对其他伙伴说)
我已经把他的眼睛和耳朵给捂住了
全部:
轻点儿,轻点儿,快完成我们的复仇计划
现在就让他尝尝我们的利害
看他昔日嚣张的冷嘲热讽
现在也该轮倒他成为笑靶
安静些,安静些,把他的情妇拐走
明天在宫内让我们笑个够
(有些人爬上阳台上,撬开楼门,下楼把大门打开,让其他在街上的人进来。他们把吉尔达强行押出来, 用手帕堵住她的嘴。在被拐的同时,她丢了围巾。)
吉尔达:
爸爸!救命呀!
合唱:
胜利了!
吉尔达:
救命呀!
利戈莱托:
还没有办好吗?真是好笑!
(摸了摸眼睛)
我被骗了!
哦!吉尔达
(他使劲地把眼罩和面具扯下,借着提灯的光,才发觉大门敞开着和吉尔达的围巾,眼睁睁的看着她被拐 ,顿时抓着脑袋说不出话来。最后,尽了最大努力后,他抱头痛哭了)
啊!这就是诅咒呀!
(他开始模糊不清了)
第一场
简介一
在华丽的公爵宫廷内,后面有几个大门都能通往其他房间,全都灯火辉煌。宫内聚集着大批衣着奢华的朝 臣和贵妇,穿梭其中。舞会如涂地进行着。乐舞声从大厅悠悠地响起。
第二场
公爵和贵族波尔萨从后门进来。
公爵:
我一定要拿出我冒险的精神来
追求这镇上不知名的美女
波尔萨:
就是你在教堂看到的那个年轻的姑娘?
公爵:
三个月来每个礼拜天
波尔萨:
她住在那呢?
公爵:
在偏僻的小巷里
每天晚上总有个男人悄悄地到那去!
波尔萨:
那她知道吗?
她的情人是谁?
公爵:
不,她不知道
(一批朝臣和贵妇穿过大厅。)
波尔萨:
看!美女如云呀!
公爵
切布拉诺的妻子比其他人强多了
波尔萨:
(小声的)
我的主公,可不能让伯爵听到呀!
公爵:
我才不在乎呢!
波尔萨:
他会告诉其他女人
公爵:
对我而言简直不是困惑
叙事曲
这个或那个女人,在我看来都是一样的
就我周遭的人看来
我是不会被屈服的
一个或更多的美女,对我而言
她们的美色是上帝的恩赐
是已注定被享用的贡品
如果今天有一人得到我的恩宠
明天将是另一人代替
所谓忠贞,其实就是爱情的暴君
我们厌恶它就像可怕的瘟疫
让谁要去忠贞的人忠贞吧!
世上没有不自由的爱情
不管是丈夫们妒忌之火狂烧
仰或是情人们怎么为爱屈之若狂,我都一笑置之
我的双眼赛阿尔戈斯(百眼巨人)的百只眼睛
没有一个美女能逃出我的视线
第三场
接着,切布拉诺伯爵在远处跟着在另一位骑士做伴的妻子;利戈莱托,贵妇和其他朝臣从不同的地方走进 大厅。
小步舞曲和老式法国舞曲
公爵:
(显得更大胆去接近切布拉诺伯爵夫人,走上前去搭腔)
就这样走了?你好狠心呀!
切布拉诺伯爵妇人:
我必须回到切布拉诺的身边
和我丈夫一起
公爵:
但是你亮丽的容貌
在这宫廷里就像太阳一样闪耀着
每个人都为你而显得心跳加速
因你而燃起的爱火,已经强烈的燃烧着
你使我神魂颠倒,你征服且撕裂了我的心
(很热情地吻着她的手)
切布拉诺伯爵夫人:
请你冷静些
公爵:
不
(为她敞开双手后一起离开)
利戈莱托:
(遇到切布拉诺伯爵)
你心里在想什么呢?
切布拉诺伯爵
(切布拉诺显得十分急躁地跟着公爵)
利戈莱托:
(对朝臣说)
他好象在冒烟哟!你们看到吗?
波尔萨和合唱:
多好玩呀!
利戈莱托:
是呀!
波尔萨和合唱:
公爵到外头寻欢去了!
利戈莱托:
他不是经常如此吗?有什么新奇的?
打牌和喝酒,寻欢和跳舞
使刀弄枪和酒池肉林,这是他的生活
现在他正进攻伯爵夫人的心房
让他的丈夫站在一旁气得发狂
(退下)
第四场
马路罗匆忙的进场
马鲁罗:
大新闻!大新闻!
合唱:
什么事?告诉我们!
马鲁罗:
你将不会相信
合唱:
继续,告诉我们
马鲁罗:
(笑着说)
哈!哈!利戈莱托。。。
合唱:
那是?
马鲁罗:
真是荒谬
合唱:
难道他不再驼背?难道他不再拐骗?
马鲁罗:
比这些更荒谬!那混蛋竟有。。。
合唱:
除此之外!
马鲁罗:
有一位情妇
合唱:
一位情妇?谁会相信那些鬼话?
马鲁罗:
那个驼背变成了爱神丘比特
合唱:
那个怪物丘比特?一个可爱的丘比特!
第五场
公爵在利戈莱托的陪同下出场,之后换成切布拉诺
公爵:
(对利戈莱托说)
世上没有比切布拉诺更讨人厌
但他的妻子是如此的使我着迷
利戈莱托:
诱拐她如何?
公爵:
你这么说来,但是又如何进行?
利戈莱托:
就在今晚
公爵:
那么伯爵怎么办?
利戈莱托:
那不是有一间监狱吗?
公爵:
啊!不
公爵:
那么,将他放逐
公爵:
这也不妙,傻瓜
利戈莱托:
那不如将他的头
(作了个杀头的姿势)
切布拉诺伯爵:
(在一旁)
这黑心的混蛋!
公爵:
(拍了拍伯爵的肩膀)
我该怎么说呢?你的头?
利戈莱托:
那挺合理的
我们能够用这个头干麻呢?
值得吗?
切布拉诺伯爵:
(发狂地拔出他的剑)
你这混蛋!
公爵:
(对切布拉诺说)
住手,先生。。。
利戈莱托:
他使我发笑
合唱:
(对自己说)
他已经控制不了情绪了!
公爵:
(对利戈莱托说)
来这儿,你这坏蛋
你经常玩笑也开的太过了!
你引起的公愤可能将反弹在你身上
利戈莱托:
有什么灾难会降临在我身上呢?我才不避讳他们
没有人敢动公爵宠物一根寒毛
切布拉诺伯爵:
(在一旁,对朝臣们说)
我定会找那混蛋报仇的
合唱:
我们当中那个没有被他玩弄过
难道真要对他恶意的伤害和他一决了断?
切布拉诺伯爵:
就在今晚,看谁敢武装起来见我!
全部人:
我们都会来!
波尔萨和合唱:
今晚
全部人:
就这样定了!
(一群舞者蜂拥的上场)
这一切是多么消遥和愉快
所有的事情都给我们带来欢乐
看看!在不是像在狂欢之城吗?
第六场
蒙特罗内伯爵出场
蒙特罗内伯爵:
(在外面)
让我和他说话
公爵:
不
蒙特罗内伯爵:
(走进大厅)
我郑重声明
全部人:
蒙特罗内
蒙特罗内伯爵:
(高傲的凝视着公爵)
是的,我蒙特罗内。。。我的声音犹如霹雳雷霆
不管你躲到哪里,都会使你胆战心惊
利戈莱托:
(对公爵模仿着蒙特罗内的声音)
让我和他说话:
(走到跟前外表严肃的嘲弄着)
你企图反对我们,主公
但我们对你一直持着宽容的态度。
而你却鬼迷心窍,整天为你女儿的名誉抱怨不停
蒙特罗内伯爵:
(轻蔑且生气地看着利戈莱托)
刚刚才被侮辱!啊!对,我来了。。。
(对公爵说)
为了遏制你的兽欲。。。我要高声怒吼
一直以来看到那些肮脏的凌辱行为
为了我家族得以报仇雪恨
你就是把我送上断头台
我作鬼也不会罢休
我将提着我的头,号哭着
呼天唤地为我报血仇。
公爵:
够了,把他绑起来
利戈莱托:
他真的疯了!
合唱:
怎么如此说话?
蒙特罗内伯爵:
(对公爵和利戈莱托说)
愿你们俩遭到诅咒
公爵,你真的无耻
竟让一条杂种去咬垂死的雄师,
(对利戈莱托)
还有你,卑鄙的蛇蝎
竟敢嘲笑作父亲的悲痛,
我的诅咒将在你身上应验
利戈莱托:
(走在一旁,克制着)
太可怕了!我听到什么?
全部人:
(除去利戈莱托)
哦!你竟敢来打扰我们的欢乐
一定是地狱的魔鬼将你带到;
在这个地方,你的话是徒然的
老头儿,你在太岁头上动土。。。
你把他激怒,可就后悔莫及
你的末日已经来到。
(蒙特罗内被两个士兵带走,其他人随着公爵到另一个屋里去)
第七场
在死胡同的末端的左侧,有一个隐蔽的小庭院被石墙围绕。在庭院内有一棵参天大树和一张石长凳;庭院 的大门直通向街道;在墙的上方,有一个被拱门支撑着的阳台。前面的楼梯,可达一层的楼门直接通向阳台。在胡同的右侧,则是个高高的庭院围墙和切布拉诺公馆的另一侧。已是夜幕十分。
利戈莱托用斗篷裹着身子。斯帕拉夫奇利拿着长剑跟着他。
二重唱
利戈莱托:
(在一旁)
那老头儿诅咒我
斯帕拉夫奇利:
先生?
利戈莱托:
我没钱给你
斯帕拉夫奇利:
我不要求什么
我一直都是弄刀使抢的人
利戈莱托:
你是强盗?
斯帕拉夫奇利:
我只是收适当费用
帮你除去你的敌人
你一定会有一个
利戈莱托:
(走在一旁)
他怎么知道?
(大声地)
你怎么收费?
杀一个贵族?
斯帕拉夫奇利:
那当然要多点才行
利戈莱托:
怎么支付呢?
斯帕拉夫奇利:
先预缴一办
其余的费用事后再清
利戈莱托:
对付那些魔头
(大声地)
你怎么能够
进行的如此利落?
斯帕拉夫奇利:
我会在这镇上杀人
或是在我自个的屋檐下
我会等到夜深人静的时候
一剑就能让他归西
利戈莱托:
(走在一旁)
那些魔头
(大声地)
在你的家里?
斯帕拉夫奇利:
那更好办!
我的妹妹帮助我
她很标致,在街边轻歌曼舞
把我要杀的人引诱过来,然后。。。
利戈莱托:
我知道了
斯帕拉夫奇利:
无声无息哟!
利戈莱托:
我知道
斯帕拉夫奇利:
这就是我的武器
(那其他的剑)
我可以为你服务吗?
利戈莱托:
现在不需要
斯帕拉夫奇利:
真是太遗憾了!
利戈莱托:
谁知道什么时候用得着?
斯帕拉夫奇利:
斯帕拉夫奇利,是使我的名字
利戈莱托:
你是外乡人?
斯帕拉夫奇利:
我来自波戈诺内
利戈莱托:
当我需要你的时候怎么办?
斯帕拉夫奇利:
我就在这儿!每天晚上
利戈莱托:
走了
斯帕拉夫奇利:
斯帕拉夫奇利。。。斯帕拉夫奇利
利戈莱托:
去。。。去。。。去
(斯帕拉夫奇利退场)
第八场
场景和二重唱
利戈莱托:
(向着斯帕拉夫奇利往回看)
我们俩真的很相象
我用口舌,他用刀枪
我叫人笑破肚肠
他送人去见阎王
那老头儿诅咒我
哦!人类和自然
你把我塑造成恶棍
憎恨,使我本性扭曲
做为一个弄臣
我可以,也只能装傻娱人
眼泪,可以洗涤每个人的心灵
但我却不能
我的主公
一个年轻,英姿挺拔的小伙子
闲着没事就会对我说
让我开怀地笑一下,混蛋
我必须强迫自己去服从这一切
啊!痛苦呀!
我恨死你!我瞧不起你的朝臣
我多想狠狠地把你刺死
如果我成了厉鬼都是你一手造成的
但是现在我却成了另一个人
不知是否和那老头的诅咒有关
为什么他的诅咒一直在我耳边回荡
难道真的是预兆,啊!不!真荒唐!
(他把门锁上后进入庭院)
第九场
吉尔达从屋内出来投进他的怀里
利戈莱托:
我的女儿呀!
吉尔达:
爸爸!
利戈莱托:
只有和你在一起
我沉重的心灵才能得到安慰
吉尔达:
啊!你不知道我有多爱你!
利戈莱托:
你是我的命根子呀!
世上还有什么欢乐能够与之相比?
(叹息着)
吉尔达:
你怎么叹息了?是什么是让你如此苦恼?
告诉你可怜的女儿吧!
如果你有什么心事,让我替你分忧
让我知道我的家庭成员还有谁?
利戈莱托:
没有人!
吉尔达:
他们叫什么名字?
利戈莱托:
知道又有何用?
吉尔达:
如果你不肯说
但你至少也对自己说说。。。
利戈莱托:
(打断她的说话)
你不能出去!
吉尔达:
我只到教堂罢了!
利戈莱托:
这样就好
吉尔达:
既然你不愿意谈自己的事情,至少
也让我知道我的母亲是谁
利戈莱托:
啊!不要再提起她了!
我依然缅怀着那已失去爱情
天使般的她能了解我的痛楚
孤独,贫贱,面丑驼背
她因同情而爱上了我
她死了,那一层黄土覆盖着我的爱人
将现在你留给我这个不幸的人
哦!上苍!谢谢你!
吉尔达:
是多么伤心的回忆呀!我怎么狠心
再开启这如此悲痛的心门?
爸爸,不要再说了, 冷静下来
我不忍心再看到你这个样子
告诉我你的名字吧!
和那个折磨你的痛苦
利戈莱托:
我的名字?有什么用?
我是你的父亲,这就已足够了
这里的人见了我都要让三分
或许有人羡慕我
或许被人诅咒
吉尔达:
难道你没有老家,没有亲朋戚友吗?
利戈莱托:
老家,亲朋戚友
(热情洋溢的)
我的信仰,家庭,老家
我的一切就是你!
吉尔达:
啊!如果能够让你高兴起来
我的生命是喜悦的
我在这儿已经待了三个月
都还没有到镇上看看呢!
如果可以的话,我想到处逛逛
利戈莱托:
不能!不能!告诉我!
你有离开过这房子吗?
吉尔达:
没有
利戈莱托:
当心些
吉尔达:
(走在一旁)
为什么还要去问呢?
利戈莱托:
照顾好自己
(走到一旁)
他们可能会跟踪她,甚至诱拐她
他们会在这侮辱弄臣的女儿
接着就会奸笑,太可怕了!
(往屋里走)
来人
第十场
这时候乔尔瓦娜从屋里走来
乔尔瓦娜:
你叫我吗?
利戈莱托:
你看到谁来过吗?
对我说实话
乔尔瓦娜:
没人来过
利戈莱托:
好。阳台的门锁好了吗?
乔尔瓦娜:
经常锁着
利戈莱托:
(对焦尔瓦娜说)
女人,我委托你看顾好这朵纯净的花
小心地看护着,
不要让它的纯净遭到玷污
像让狂风扫落叶似地摧残着其他花朵
保护它,回馈它
完整无缺地交还给她的父亲
吉尔达:
那么多的关怀!那么多的呵护
你在担心什么?亲爱的爸爸
苍天在上,多靠近神呀!
天使时时刻刻地看护着我
母亲神圣的祷告
全为了你亲爱的花朵
第十一场
公爵穿着平民的衣着在街上
利戈莱托:
有人在外头
(他打开庭院的门,到外头去看看状况,公爵神速地溜进院内,躲在大树后头,扔了一代钱堵住了焦尔瓦 娜的嘴)
吉尔达:
天呀!
怎么常常起疑心
利戈莱托:
(回来,对吉尔达说)
你到教堂的时候有没有人跟踪你?
吉尔达:
没有
公爵:
(在一旁)
利戈莱托!
利戈莱托:
如果谁敲门
当心点不要开门
乔尔瓦娜:
难道公爵也不行?
利戈莱托:
他就更不能够了!
再见了!女儿!
公爵:
(在一旁)
他的女儿?
吉尔达:
再见,爸爸
利戈莱托:
女人,看护着。。。
吉尔达:
那么多的关怀。。。
(他们相互拥抱,利戈莱托离后把门关上)
第十二场
吉尔达,乔尔瓦娜
吉尔达:
乔尔瓦娜,我感到后悔
乔尔瓦娜:
什么事?
吉尔达:
我没有说出那个年轻小伙子跟着我到教堂的事
乔尔瓦娜:
为什么不说呢?
难道你不喜欢那个小伙子?
吉尔达:
不,不是的,他太英俊了,而且赢得了我的芳心
焦尔瓦娜:
他看上去挺大气的,而且高贵
吉尔达:
我会更喜欢他不是贵族或王子出身
如果他是穷困的,我想我会更爱他!
在睡梦中或是醒着,我一直在惦记着他
我的心会激动地喊出:我爱。。
公爵:
(突然间出现,作了个手势叫乔尔瓦娜离开,跪倒在吉尔达的裙下,接着说)
我爱你
我爱你,再说一遍这甜蜜的言语
为我打开那纯净的祝福天堂
吉尔达:
乔尔瓦娜!乔尔瓦娜!
糟了!没人回答我!
哦!天呀!没人?
公爵:
我在这儿,我的心在回应你!
两个人相爱,这世界就属于他们了!
吉尔达:
但是谁让你进来的?
公爵:
一个天使,或者是魔鬼,那不重要
我爱你!
吉尔达:
你必须离开
公爵:
现在走?
我们之间的爱火早已燃气
死神已把我们放在不可分开的境地
你注定是我的了,美丽的少女
爱是心灵的曙光,是生命的根源
它的声音不断地敲打着我们俩的心门
名誉和地位,权力和赞赏
都是世上最脆弱的东西
只有一样东西是神圣的
那就是爱,让我们更接近天使
让我们像爱吧!天造地设地一对
每个男人都会因你而羡慕我
吉尔达:
(在一旁)
啊!这些温柔的话语对我是多么的亲切
那是我孩童的时候梦寐以求的
第十三场
切布拉诺和波尔萨在街上
公爵:
在告诉我你爱我!
吉尔达:
你已听到了
公爵:
你让我太兴了
吉尔达:
告诉我你的名字
我能够知道吗?
切布拉诺伯爵:
(在街上对波尔萨说)
这就是我发现的地方
公爵:
(想了一阵)
我的名字是。。。
波尔萨:
(对切波拉诺说)
好。。。
(两人同时退场)
公爵:
瓜蒂耶尔。马尔德
我是个穷学生。。。
第十四场
乔尔瓦娜出场
乔尔瓦娜:
(感到吃惊的回来)
外头有人的脚步声
吉尔达:
可能是我父亲
公爵:
(在一旁)
啊!怎么来了一班蠢驴
坏了我的好事
吉尔达:
(对乔尔瓦娜说)
给他带路
现在就从阳台那走
公爵:
告诉我!你会爱我吗?
吉尔达:
那你呢?
公爵:
用我全部的生命。。。
吉尔达:
不要说了!不要说了,快走
吉尔达和公爵:
再见,你是我的希望和灵魂
再见,我对你的爱永挚不逾
(公爵在乔尔瓦娜的陪同下退场,吉尔达站凝视他离去的门旁回味着)
第十五场
场景五和咏叹调
吉尔达:
瓜蒂耶尔。马尔德。。。一个我爱慕的名字
已深深烙在我觅醉的心
亲爱的名字
第一次让我如此心跳加速
你用爱的欢乐充满了我整个心扉
我现在的思绪和憧憬
永远为你而展翅高飞
我会用我最后一口气
说出这心醉的名字
第十六场
马鲁罗,切布拉诺,波尔萨和朝臣们武装掩饰着在街上。在阳台上,吉尔大准备进屋。
波尔萨:
(向全部人指出吉尔大)
那就是她
切布拉诺伯爵:
看她!
合唱:
是多么的标致
马鲁罗:
就像个仙女或是天使
合唱:
她就是利戈莱托的情妇
第十七场
利戈莱托,全神贯注的
场景六和终场
利戈莱托:
(在一旁)
什么事叫我回来
波尔萨:
安静些,干活儿,跟着我
利戈莱托:
(在一旁)
啊!我被那老头儿诅咒
(对波尔萨感到困惑,大声说)
他是谁?
波尔萨:
(对他的伙伴说)
安静些!他是利戈莱托
切布拉诺伯爵:
双重胜利哟!他他杀了!
波尔萨:
不!明天我们一定会笑得痛快!
马鲁罗:
全部东西都准备好了!
利戈莱托:
说话的人是谁?
马鲁罗:
喂!利戈莱托!我说呀!
利戈莱托:
(极度恐慌的声音)
谁在哪?
马鲁罗:
不要咬我!!我是。。。
利戈莱托:
谁?
马鲁罗:
马路罗
利戈莱托:
太黑了!我什么都看不着!
马鲁罗:
我们是恶作剧心里作祟
我们准备把切布拉诺的老婆给拐了!
利戈莱托:
(在一旁)
让我松了口气
(大声地)
那你怎么进去?
马鲁罗:
(对切布拉诺说)
你又钥匙吗?
(对立格来托说)
这倒不难!
我们的计划不会失败的
(从切布拉诺那纳了钥匙)
要是在这儿
利戈莱托:
(触摸钥匙)
(我摸到了他钥匙上的标志)
(在一旁)
啊!原来我的顾虑是多余的
(心情放松了些)
那是他的公馆,我加入你们的行列
马鲁罗:
我们全戴上面具了
利戈莱托:
那我也应该戴上才是
给我一个面具
马鲁罗:
这给你
利戈莱托:
真的太黑了!
马鲁罗:
(对其他伙伴说)
我已经把他的眼睛和耳朵给捂住了
全部:
轻点儿,轻点儿,快完成我们的复仇计划
现在就让他尝尝我们的利害
看他昔日嚣张的冷嘲热讽
现在也该轮倒他成为笑靶
安静些,安静些,把他的情妇拐走
明天在宫内让我们笑个够
(有些人爬上阳台上,撬开楼门,下楼把大门打开,让其他在街上的人进来。他们把吉尔达强行押出来, 用手帕堵住她的嘴。在被拐的同时,她丢了围巾。)
吉尔达:
爸爸!救命呀!
合唱:
胜利了!
吉尔达:
救命呀!
利戈莱托:
还没有办好吗?真是好笑!
(摸了摸眼睛)
我被骗了!
哦!吉尔达
(他使劲地把眼罩和面具扯下,借着提灯的光,才发觉大门敞开着和吉尔达的围巾,眼睁睁的看着她被拐 ,顿时抓着脑袋说不出话来。最后,尽了最大努力后,他抱头痛哭了)
啊!这就是诅咒呀!
(他开始模糊不清了)
7.08.2008
《波西米亚人》角色塑造着 La Bohème Role Creators
首演阵容Debut Cast
地点:意大利都灵歌剧院
Place:Teatro Regio
时间:1896年2月1日
Date:February 1, 1896
指挥:托斯卡尼尼
Conductor: Arturo Toscanini (1867-1957)
__________________________________________________
鲁道夫(诗人):国尔嘎
Rodolfo, a poet: Evan Gorga
Conductor: Arturo Toscanini (1867-1957)
__________________________________________________
鲁道夫(诗人):国尔嘎
Rodolfo, a poet: Evan Gorga
咪咪(绣花女): 费尔拉尼
Mimì, a seamstress: Cesira Ferrani
Mimì, a seamstress: Cesira Ferrani
马赛罗:维尔曼
Marcello, a painter: Tieste Wilmant
Marcello, a painter: Tieste Wilmant
穆塞塔(歌手): 帕斯尼
Musetta, a singer: Camilla Pasini
肖尔纳德(音乐家):皮尼-科尔希
Schaunard, a musician: Antonio Pini-Corsi
科林(哲学家):马兹查拉
Colline, a philosopher: Michele Mazzara

托斯卡尼尼(Arturo Toscanini, 1867-1957)

1896年世界首演中的第一幕最后一段爱情二重唱。鲁道夫与咪咪分别由男高音国尔嘎(Evan Gorga,1865-1957)
和女高音费尔拉尼(Cesira Ferrani, 1863-1943 )饰演。
_______________________________________________________________________________________________________

托斯卡尼尼(Arturo Toscanini, 1867-1957)

1896年世界首演中的第一幕最后一段爱情二重唱。鲁道夫与咪咪分别由男高音国尔嘎(Evan Gorga,1865-1957)
和女高音费尔拉尼(Cesira Ferrani, 1863-1943 )饰演。
_______________________________________________________________________________________________________


奥地利女高音肖娜(Lotte Schöne, 1891 - 1977)的咪咪扮相。

法拉(Geraldine Farrar, 1882-1967)饰演的咪咪。

由男高音兹利亚尼(Alessandro Ziliani, 1906-1977)和女高音法维罗(Mafalda Favero, 1903-1981))分别饰演鲁道夫和咪咪。


美国女高音莫弗(Anna Moffo)与新西兰女高音阿尔达(Frances Alda, 1879-1952)的咪咪扮相。


苔芭尔蒂(Renata Tebaldi)与比约林(Jussi Björling )分别饰演的咪咪和鲁道夫。


弗莱尼(Mirella Freni)和阿德尔(Rose Ader, 1890-1955)的咪咪扮相。
1973年10月十月柏林,由卡拉扬执棒著名迪卡版《波西米亚人》录音的歌唱家合影。乔欧洛夫(Nicolai Ghiaurov)、哈尔伍德(Elisabeth Harwood)、帕瓦罗蒂(Pavarotti)、弗莱尼(Mirella Freni)、马费欧(Gianni Maffeo)、帕内莱(Rolando Panerai)。
7.04.2008
当我独自走在街上 Quando men vo
早期里科迪(Ricordi)公司出版《波希米亚人》(La Bohème,)歌剧总谱封套。
Quando men vo soletta per la via,
When I walk all alone in the street
当我独自走在街上
When I walk all alone in the street
当我独自走在街上
la gente sosta e mira,
People stop and stare at me
人们都用那惊奇的目光
e la bellezza mia tutta ricerca in me
And look for my whole beauty
把我悄悄地端详
ricerca in me da capo a piè.
From head to feet
从头到脚把我端详一遍
From head to feet
从头到脚把我端详一遍
Ed assaporo allor la bramosia sottil che dai vogliosi occhi traspira
And then I taste the slight yearning which transpires from their eyes
而我享受着从他们眼中流露出来对我仰慕且渴望的光芒
e dai vezzi palesi intender sa alle occulte beltà!
and which is able to perceive from manifest charms to most hidden beauties.
人人都表示爱慕和赞赏
and which is able to perceive from manifest charms to most hidden beauties.
人人都表示爱慕和赞赏
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira
So the scent of desire is all around me,
我全身上下有着无穷吸引人的魅力
felice mi fa! felice mi fa!
it makes me happy!it makes me happy!
多让我愉悦!多让我高兴!
E tu che sai, che memori e ti struggi
And you, who know, who remember and suffer
你,这一切你是知道的,也都记着和忍受着
com'io d'amor, da me tanto rifuggi?
how can you escape?
你怎么能逃脱
So ben: le angosce tue non le vuoi dir
I know: you won't amit that you're in torment
我知道:你不愿承认你为我饱受身心煎熬
ma ti senti morir!
but it's killing you
但这正要着你的命!
回到我离开的地方 Donde lieta uscì
早期意大利里科迪(Ricordi)公司出版《波西米亚人》(La Bohème)歌剧总谱。
Donde lieta uscì al tuo grido d'amore,
I came happily from my little nest, to respond to your call of love.
你的爱情曾召唤我来到你的身旁
torna sola Mimì al solitario nido.
Yet, now Mimì must return
如今病弱的咪咪要重回清冷的空房
Yet, now Mimì must return
如今病弱的咪咪要重回清冷的空房
Ritorna un'altra volta a intesser finti fior.
there all alone, to make imitation flowers of silk.
再绣起美丽的花朵
there all alone, to make imitation flowers of silk.
再绣起美丽的花朵
Addio, senza rancor.
Farewell then, with no ill-will.
分别吧! 保重自己
Farewell then, with no ill-will.
分别吧! 保重自己
Ascolta, ascolta,
Listen, please listen.
请听我说,听我说,
Listen, please listen.
请听我说,听我说,
Le poche robe aduna che lasciai sparse.
Please gather up the few belongings that I have left scattered around.
我还有一些东西留在你家里
Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto
Locked in my little drawer there is a gold bracelet
那锁着的小抽屉里面有个金手镯
d'or e il libro di preghiere.
together with my prayer book.
和圣经放在一起
Involgi tutto quanto in un grembiale
Wrap them up all together in an apron.
请你用围裙裹好
e manderò il portiere...
I will send the concierge to fetch them...
并交给守门人过几天我会来取
Bada, sotto il guanciale c'è la cuffietta rosa.
Pay attention, under my pillow is the pink bonnet.
还有,在枕头底下有你送我的女帽
Se vuoi, serbarla a ricordo d'amor!...
If you want, keep it as a souvenir of our love!...
如果你想要,就留着作为咱们爱情的纪念
Addio, addio, senza rancor.
Goodbye, goodbye, without resentment.
永别了,永别了!不再心存怨怼
人们叫我咪咪 Sì, Mi chiamano Mimì
早期意大利里科迪(Ricordi)出版的《波西米亚人》(La Bohème)歌剧总谱封套。
Sì, Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia.
Yes, they call me Mimi, but my name is Lucia
是!人们叫我咪咪,其实我的名字是露琪娅。
Yes, they call me Mimi, but my name is Lucia
是!人们叫我咪咪,其实我的名字是露琪娅。
La storia mia è breve: A tela o a seta ricamo in casa e fuori...
My story is brief, to cloth or to silk I embroider at home or outside...
我的身世很简单,无论在家里还是在外头,我都是靠刺绣维持生活…
Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose.
I am peaceful and happy and it is my pastime to make lilies and roses
我的生活平静愉快,整天从自己绣的百合花和玫瑰花中得到安慰,
My story is brief, to cloth or to silk I embroider at home or outside...
我的身世很简单,无论在家里还是在外头,我都是靠刺绣维持生活…
Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose.
I am peaceful and happy and it is my pastime to make lilies and roses
我的生活平静愉快,整天从自己绣的百合花和玫瑰花中得到安慰,
Mi piaccion quelle cose, che han sì dolce malìa,
I like these things, that have such sweet enchantment,
我喜欢这些花朵,它们以魔法般的魅力,
I like these things, that have such sweet enchantment,
我喜欢这些花朵,它们以魔法般的魅力,
che parlano d'amor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere,
That speak of love, of springtime, that speak of dreams and of visions
向我表白爱情和春天,向我讲述那奇妙的仙境和梦幻
That speak of love, of springtime, that speak of dreams and of visions
向我表白爱情和春天,向我讲述那奇妙的仙境和梦幻
quelle cose che han nome poesia...
These things that have poetic names
它们都有自己诗情画意的名字…
These things that have poetic names
它们都有自己诗情画意的名字…
Lei m'intende?
Do you understand me?
你听明白了吗?
Do you understand me?
你听明白了吗?
Mi chiamano Mimì, il perché non so.
They call me Mimi, And why I don't know.
人人都叫我咪咪,为什么这样叫,我都不清楚,
They call me Mimi, And why I don't know.
人人都叫我咪咪,为什么这样叫,我都不清楚,
Sola, mi fo il pranzo da me stessa.
Alone, I make lunch for myself the same.
我的单身生活,晚饭时自己一人用餐。
Alone, I make lunch for myself the same.
我的单身生活,晚饭时自己一人用餐。
Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore.
I do not always go to mass, but I pray a lot to the Lord.
我虽然一向不去教堂作弥撒,但我却经常向上帝祷告。
I do not always go to mass, but I pray a lot to the Lord.
我虽然一向不去教堂作弥撒,但我却经常向上帝祷告。
Vivo sola, soletta
I live alone, alone.
我始终就一个人生活着
I live alone, alone.
我始终就一个人生活着
là in una bianca cameretta, guardo sui tetti e in cielo;
There is a white little room I look upon the roofs and heaven.
住在那白色的小屋,抬头就可以望见屋顶和天空,
There is a white little room I look upon the roofs and heaven.
住在那白色的小屋,抬头就可以望见屋顶和天空,
ma quando vien lo sgelo, il primo sole è mio,
By when the thaw comes, the first sun is mine
当积雪溶化的时候,那春天第一缕阳光是我的
By when the thaw comes, the first sun is mine
当积雪溶化的时候,那春天第一缕阳光是我的
il primo bacio dell'aprile è mio!
the first kiss of April is mine!
那四月的春意之吻是我的独有的
il primo sole è mio!
the first sun is mine
那第一缕阳光是我的!
the first sun is mine
那第一缕阳光是我的!
Germoglia in un vaso una rosa
Rose buds in a vase
瓶中的玫瑰花一旦成活发芽,
Rose buds in a vase
瓶中的玫瑰花一旦成活发芽,
Foglia a foglia la spio!
Leaf and leaf I watch it!
我是何等珍爱它的每片嫩叶,
Leaf and leaf I watch it!
我是何等珍爱它的每片嫩叶,
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
That gentle perfume of a flower!
那鲜嫩的花朵向我散发异香,
That gentle perfume of a flower!
那鲜嫩的花朵向我散发异香,
Ma i fior ch'io faccio, ahimè! i fior ch'io faccio, ahimè, non hanno odore.
But the flowers that I make, alas! they don't have odor!
不过,我亲手制作的这些花朵,实际上并没有什么香气!
But the flowers that I make, alas! they don't have odor!
不过,我亲手制作的这些花朵,实际上并没有什么香气!
Altro di me non le saprei narrare.
About me I would not know how to tell
关于我的事,再想不到还有什么可以说的,
About me I would not know how to tell
关于我的事,再想不到还有什么可以说的,
Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare.
I am your neighbor who come unexpectedly to bother you.
我是你的邻居,常来打扰你使我心中非常不安
I am your neighbor who come unexpectedly to bother you.
我是你的邻居,常来打扰你使我心中非常不安
订阅:
博文 (Atom)